friendsتكثر الأمثال الروسية التي تتحدث عن الصداقة، اخترنا مجموعة منها مع بعض الأمثال التي تقابلها باللغة العربية، لكننا لم نعثر على مقابل لبعضها الآخر، نأمل أن تطلعونا على مقابلات أخرى في حال وجودها.
1.Лучше друг верный, чем камень драгоценный  تُلفظ: (لوتشي دروغ فيرني تشيم كامن دراغوتسيني)، وتُترجم:” صديق وفي أفضل من حجر كريم”، ويقابله باللغة العربية:” الصداقة كنزٌ لا يفنى”.
2.Друг – твоё зеркало.(دروغ تفويو زيركالو) وتترجم حرفياً: “صديقك مرآتك”، ويقابلها في اللغة العربية:” أخبرني من تصادق أقل لك من أنت” أو ” الطيور على أشكالها تقع”.
3.Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.(ني توت دروغ كتو ميودوم ماجيت، آ توت كتو برافدو ف غلازا سكاجيت) وتُترجم ” ليس الصديق من يدهن لك العسل إنما من يقول لك الحقيقة في عينيك”. ويقابلها المثل العربي: “صديقك من صدقك”
4.Плохой друг подобен тени: только в светлые дни его и видишь.(بلوخوي دروغ بودوبين تيني: تولكو ف سفيتليي دني يييفو أوفيديش)، ويُترجم:” الصديق السيئ كالظل، لا تراه إلا في الأيام المشرقة”. أما باللغة العربي فأقرب مثل وجدناه هو:” الصديق وقت الضيق”.
5.Не давай денег, не теряй дружбы.(ني دافاي دينيغ، ني ترياي دروجبي) ويُترجم:” لا تعطي مالا، لا تخسر صديقك”، ويوجد مثل آخر عن المال والصداقة:В долг давать — дружбу терять.(فدولغ دافات، دروجبو تريات)  ويُترجم:” لا تقرض صديقك مالا تخسره”. ولم نعثر على مثل يتحدث عن الصداقة والمال، فهل تعرفون أنتم مثلاً ما؟
6.Две кошки в мешке дружбы не заведут.(دفي كوشكي في ميشكي دروجبي ني زافيدوت) وتُترجم:” قطتان في كيس واحد لا تتصادقان”. يقابله باللغة العربية:” ديكان على مزبلة واحدة لا يجتمعان”.
7.Старый друг лучше новых двух.(ستاري دروغ لوتشي نوفيغ دفوخ). يُترجم: “صديق قديم أفضل من اثنين جديدين”. ويقابله باللغة العربية:” من ليس له قديم، ليس له جديد”.
8.Друзья наших друзей – наши друзья.(دروغ ني إيسبيتاني، شتو أريخ ني راسكوليتي). ويُترجم: “الصديق غير المجرب كجوزة غير مكسورة”. أعتقد أنه يوجد مثل عربي مشابه له لكن عن الزواج فهل تعرفونه؟