google.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0 حكم أمثال أقوال قصص: 09/09/18 oogle.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0

المشاركات الشائعة

أرشيف المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 9 سبتمبر 2018

حكم تونسية

تسجيل دخول

الرئيسية
المنتديات
>
القسم العام
>
منتدى الهوايات والترفيه
>
التسلية و الترفيه
>
التسلية العامة
>
أمثال شعبية تونسية باللغة الفرنسية
 aigle2010
aigle2010
عضو جديد
 5 نقاط
22-03-2008 10:49
:besmellah1:




السلام عليكم


أمثالنا الشعبية التونسية أمثال جميلة تجمع بين الطرافة و الحكمة
لكن تصوروا لو ترجمت هذه الأمثال للغة الفرنسية ؟


اللي تلقاه راكب على فركة قلو مبروك الفرس
À celui que tu vois monter une fourche, dis : félicitations pour le cheval (chacun vit comme il l'entend)
هرب من القطرة جا تحت الميزاب
Fais-le dormir près de la grenouille, il se réveillera en coassant (équivalent : « Qui se ressemble s'assemble »)
بات ليلة مع الجران (ضفدع) صبح يزغرد
Il a fui la goutte pour se retrouver sous la gouttière (équivalent : « Qui veut trop se protéger s'expose »)
كالملح ما يغيب على طعام
Il est comme le sel, il n'est absent à aucun repas (se dit des pique-assiettes)
يحبها جراية وما تاكلش شعير
Il la veut grasse [la jument], galopant bien et ne mangeant pas d'orge (équivalent : « Il veut le beurre et l'argent du beurre »)
Il vaut mieux que l'œil ne voit pas pour que le cœur ne s'attriste pas (équivalent : « Toutes les vérités ne sont pas bonnes à dire »)
La daurade se consomme au moment du raisin (équivalent : « Il y a un temps pour tout »)
.الصبر مفتاح الفرج
La patience est clé de tous les soulagements (équivalent : « Patience et longueur de temps vaut mieux que force et rage »)
يمين البكوش في صدره
Le serment du muet est dans son cœur (équivalent : « Le silence est d'or »)
عزوزة هارب بيها الواد و تقول العام صابة
La vieille emportée par l'oued dit sans cesse : cela va être une bonne année de récolte (équivalent : « À toute chose malheur est bon »)
الجبال ماتتلاقاش و الرجال تتلاقا
Les montagnes ne se rencontrent pas mais les hommes si
Même un chien ne voudra pas de celui qui n'a pas satisfait ses parents (en écho aux nombreux hadiths de la tradition musulmane qui rendent sacrée l'obéissance aux parents)
N'écoute que les paroles qui te font pleurer plutôt que celles qui te font rire et font rire les gens sur toi
Ne sent la braise que celui qui marche dessus
On ne demande pas l'accord de celui à qui l'on veut faire du bien
حجارة بالحجارة تتبنا الدويرة
Pierre par pierre, la maison se construit (équivalent : « Petit à petit, l'oiseau fait son nid »)
Qui veut de belles choses doit veiller toute la nuit
كسكسلو يرجع لأصلو
Remue-le un peu, il reviendra à ses origines (équivalent : « Chassez le naturel, il revient au galop »)
كان عجبك رخصو طيش نصفو
Si son prix modique t'attire, tu en jetteras la moitié
اضحك للدنيا تضحكلك
Souris à la vie pour qu'elle te sourie (équivalent : « Aide toi, le ciel t'aidera »)
القرد غزال في عين أمو
Tout singe paraît une gazelle aux yeux de sa mère
حمل الجماعة ريش
Un poids lourd supporté par un groupe devient un poids plume (équivalent : « L'union fait la force » ou « Une main n'applaudit pas seule »)
كل فول لاهي في نوارو
Chaque fève s'occupe de sa fleur
ما يحس الجمرة كان اللي يمشي عليها
Ne sent la braise que celui qui marche dessus
Celui qui a cent chameaux peut avoir besoin de celui qui n'a qu'un bourricot
Compte sur ton âne même s'il rue plutôt que sur le cheval d'autrui (équivalent : « Un tien vaut mieux que deux tu l'auras »)
Éloigne-toi tu apporteras du bois
Si tu vends tu regretteras mais davantage tu regretteras si la marchandise te reste sur les bras
A ces critères tu reconnais le Berbère : il mange le couscous, se rase la tête et porte le burnous
Le bœuf qui donne tout le temps des coups de cornes mourra d'un coup de cornes
Quelle maison tu habiteras ? Demande plutôt : quel voisin tu auras
Le chameau est sobre mais il faut bien le nourrir
On perd son temps à tanner la peau d'un cochon
Il est venu avec tous les honneurs, mais pour le faire sortir il a fallu des videurs
Tyrannie de croyant plutôt que justice de mécréant
Celui qui jure à toute heure est un fieffé menteur
Pour s'être noirci le front on n'est pas pour autant forgeron (équivalent : « C'est au pied du mur que le voit le maçon »)

هذه أول مشاركة لي في المنتدى أجو أن تنال إعجابكم

‏22 مارس 2008
4 شخص معجب بهذا.
 amirato2158
amirato2158
نجم المنتدى
 75 نقطة  50 نقطة  25 نقطة
22-03-2008 11:03
مشكور خويا على الموضوع الجميل
‏22 مارس 2008
 haithemhh
haithemhh
نجم المنتدى
 75 نقطة  50 نقطة  25 نقطة
22-03-2008 11:12
مشكور أخي العزيز جزاك الله خيرا
‏22 مارس 2008
 lamourou
lamourou
عضو فعال
 10 نقاط  5 نقاط
22-03-2008 11:17
مشكور أخي العزيز جزاك الله خيرا
‏22 مارس 2008
 النور اللامع
النور اللامع
عضو جديد
 5 نقاط
22-03-2008 11:20
يعطيك الصحة خويا أما رد بالك تولي الترجمة كيما هذي
je marche le mûr en mûr ,si quelq'un me tire,j'éteint la lumière .s'il me tire encore une fois j'avance et je récule et je lui donne le bruit dans sa figure
cinq et jeudi sur moi !
‏22 مارس 2008
 med yassin
med yassin
كبار الشخصيات
 200 نقطة  150 نقطة  100 نقطة
22-03-2008 11:25
ذكرتنا بامثالنا الشعبية :satelite:
‏22 مارس 2008
(يجب عليك تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع)
مواضيع مشابهة التاريخ
حكايات تونسية منسية ‏7 ماي 2018
كلمات تونسية نادرة و طريفة و مهددة بالانقراض ‏12 أفريل 2018
أقوال شعبية وأمثال تونسية أو عربية بمناسبة شهر رمضان ‏11 ماي 2018

الرئيسية
المنتديات
>
القسم العام
>
منتدى الهوايات والترفيه
>
التسلية و الترفيه
>
التسلية العامة
>
 منتديات تونيزيـا سات
المنتديات
البحث في المنتدى
المشاركات الأخيرة
إختيار اللغة
البحث
إتصل بنا
مساعدة
الشروط والقوانينسياسة الخصوصيةForum software by XenForo™