مشاهدة النسخة كاملة : أمثال عربية وأجنبية مشتركة ( Common Arabic and Foreign Proverbs )
( توحّد أفكار أم اقتباس من ثقافة الآخر ؟ )
Common Arabic and Foreign Proverbs
( Unity in Thoughts or Quoting from the Other Civilization ? )
جمع وترتيب
أبي معاوية مازن بن عبد الرحمن البحصلي البيروتي
الحمد للّه خالق الألسُن واللغات، واضع الألفاظ للمعاني بحسب ما اقْتَضَتْه حكمَهُ البالغات، الذي علّم آدم الأسماء كلَّها، وأظْهر بذلك شرفَ اللغة وفضلَها ، والصلاةُ والسلام على سيدنا محمد أَفْصح الخلْق لساناً وأَعْربهم بياناً، وعلى آله وصحبه أَكْرمْ بهم أنصاراً وأعواناً .
أما بعد، فهذه أمثال مشتركة بين اللغة العربية واللغات الأجنبية، وقفتُ عليها أثناء جمعي للأمثال اللبنانية والعربية، ولعل التوافق حصل عبر توحُّد بيئة معينة أو أفكار، ولعلّ بعضه وقع بعد فتح المسلمين لبعض بلدان أوروبا فأخذ المثل الأوروبيون من الحضارة العربية الإسلامية، أو وقع بعضه نتيجة احتلال أوروبا لبعض البلدان العربية الإسلامية في القرن الماضي، أو نتيجة أسبابٍ أُخَر، أيًّا تكن فهي موجودة الآن في لغتنا ولغتهم، ولنشرع في ذِكر الأمثال المشتركة، ومن عنده إضافة فليفدنا مشكوراً .
1 - حتى أنتَ يا بروتوس ؟!
ومرادفه باللغة الفرنسية :
Et tu Brute ?
وهو مثل يُقال لمن لم يُتَوَقّع أن يخون، وأصله مأخوذ من الثقافة الرومانية، من أيام إمبراطورية روما، يوم أحاطت حاشية القيصر به غادرة وطَعَنه الطاعنون، ومعهم بروتوس صديقه ووزيره الذى ظنه فوق الغدر، فقال قولته الشهيرة: حتى أنت يا بروتوس ؟
2 - ضربت عصفورين بحجر .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
Catch two birds with one stone
3 - غاب القط، لِعِب الفار .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
When the cat is away, the mice will play
4 - المرء على دين خليله ( وهو حديث نبوي صحيح )، وفي معناه :
قُل لي من تعاشر أقُل لكَ من أنت .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
A man is known by the company he keeps
5 - شيء مِثل الكذب .
أي يكاد لا يُصَدّق، ومرادفه باللغة الانجليزية :
Truth is stranger than fiction
6 – مِثل الذي يُفَتِّش عن إبرة بكومة قش .
ورد في اللغة الإنجليزية بلفظ :
Like looking for a needle in a haystack
7 - ودارهم ما دمت في دارهم، وأَرْضِهِم ما دمت في أرضهم .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
When in Rome, do as the Romans do
8 - الهدوء الذي يسبق العاصفة .
ومرادفه باللغة الانجليزية
The calm before the storm
9 - ليس كل ما يلمع ذهباً .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
All is not gold that glitters
10 - وجهان لعملة واحدة .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
Two sides of the same coin
11 -
وهاكم غيرها ...
11 – ضيعة كُلها زُعما، مِن وين بِدِّي جِبِلْكُم شَعب ؟؟؟
Too many chiefs and not enough Indians .
12 - شوكة بخاصرتي .
A thorn in my side .
13 -
ويقابله باللغة الانجليزية
A bird in the hand is worth two in the bush.
14 – اضرب على الحديد وهو حامي .
Strike while the iron is hot.
15 – ذكرنا القط قام ينط
Talk of the devil and he's sure to appear
16 – الضربة يلي ما بتكسر ضهرك بتقويه .
That which does not kill you, makes you stronger.
17 - يَلِّي بيته من زجاج ما يراشق الناس بالحجارة
Those who live in glass houses shouldn't throw stones.
18 -
Don't put all your eggs in one basket
لا تضع بيضك في سلة واحدة
Don't put all your eggs in one basket
لا تضع بيضك في سلة واحدة
Thank you very much my dear doctor
and you are welcome to add what you know ...
18 – نام بكّير، قُوم بكّير، شُوف الصحة كيف بِتْصِير .
ومرادفه باللغة الانجليزية :
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise
19 – الغاية تبرِّر الوسيلة
The ends justify the means
وقد نقد الشيخ بكر أبو زيد ( ت 1429 هـ ) رحمه الله هذا المثل في كتابه " معجم المناهي اللفظية " فقال : الغاية تبرر الوسيلة :
هذا على إطلاقه تقعيد فاسد ، لما فيه من العموم في الغايات ، والوسائل ،فالغاية الفاسدة لا يوصل اليها بالوسيلة، ولو كانت شرعية ، والغاية الشرعية لا يوصل إليها بالوسيلة الفاسدة ، فلا يوصل إلى طاعة الله بمعصيته .
نعم : الغاية الشرعية تؤيد الوسيلة الشرعية ، وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب . مع أن لفظ :
( تبرر ) هنا غير فصيح في اللسان . والله أعلم .
20 -
ومرادفه باللغة الانجليزية :
A friend in need is a friend indeed .
21 -
في آخر قاموس المورد للبعلبكي ملحق جيّد بالأمثال الأجنبية ومرادفاتها العربية.
إن لم تخنّي الذاكرة.
القشة التي قصمت ظهر البعير :
straw that broke the camel's back The
ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة.
ولعلها عبارة أخرى بنفس المعنى.
23 - الثالثة ثابتة .
ويقابله باللغة الانجليزية :
Third time's the charm
The enemy of my enemy is my friend
عدو عدوي صديقي
جزاكم الله خيراً على الموضوع
جزاكم الله خيراً على الموضوع
محاولة جميلة :)
أما "فسكت" فقصدتُ "فسَكَتْتُ" أيْ أصبحتُ ساكتاً.
هل يجوز هذا أم هل نقول "فسَكَتُّ"؟
بارك الله فيكم
أما "فسكت" فقصدتُ "فسَكَتْتُ" أيْ أصبحتُ ساكتاً.
هل يجوز هذا أم هل نقول "فسَكَتُّ"؟
بارك الله فيكم
"فسَكَتُّ" مع التشكيل إذا أردت ذلك
هل من مزيد ؟
الأثافي جمع أُثْفِية، وهي حجرٌ ينصَب لوضعِ القدر عليه مُلَمْلَم مثلُ رأس الإنسان، وهما حجران أو أُثْفِيّتان، والثالثة قطعة من الجبل يستند عليها القدر مع الحجرين الآخرين فيكون القدر على ثلاثة أُثافِيّ، وقطعةُ الجبل هي ثالثة الأثافي، وهي تكملة الشيء ووضعه في وضعه النهائي،
ولذلك حينما يُقال ( هذه ثالثة الأثافي ) يكون المعنى : هذه هي التي كمّلت المصيبة أو الداهية، ويُقال في المثل ( رماه بثالثة الأثافي ) أي رماه بداهية عظيمة، والدليل على أن ثالثة الأثافي هي القطعة من الجبل قول البديع الهمذاني :
ولي جسمٌ كواحدة المثاني ............ له كبد كثالثة الأثافي
ويقول العرب أيضاً : انتصَب كثالثة الأثافي أي ثابتَ العزم .
أما في الانكليزية فأقرب العبارات إلى العبارة العربية الأصلية قولهم :
It is the last straw that breaks the camel's back
ويمكن اختصار العبارة باستعمال : the last straw
وأصل المعنى هنا مأخوذ من عبارة : to break the camel's back
وهو بمعنى قَصْم ظهر الجمل، وذلك بتكديس حملٍ بعد آخر على ظهره حتى تبلغ الأحمال من الثقل درجة لا يستطيع الجمل أن يقوم بها فينقصم ظهره، ولكن قد يصل الثقل إلى درجة دقيقة يتعادل فيها الثقل مع قوة احتمال الجمل، وأي زيادة في الحمل تفسد التوازن حتى لو كانت الزيادة تبنة أو ريشة .
ويقول العرب : امرأة مؤثفة إذا كان معها امرأتان أُخريان، أي زوجتان أُخريان .
21 - السيف أصدق إنباء من الكتب.
ويضاده المثل الانكليزي:
The Pen is Mightier than the Sword
22 - يحكي سنسكريتي ؟
ويُقال هذا المثل لمن يتكلم بكلام لا يفقهه السامع.
ومرادفه باللغة الانجليزية :
Speaking Sanskrit
قال سلام الراسي ( ت 2003 م ):
كنّا في لندن في السبعينات، عندما جنحت بارجة سوفياتية ودخلت المياه الإقليمية البريطانية لسبب اضطراري، فأرسلت الحكومة البريطانية مذكرة احتجاج إلى الحكومة السوفياتية التي رفضتها من حيث المبدأ.
ودُعِيَ سفير الاتحاد السوفياتي إلى مقابلة تلفزيونية سأله فيها المحاور البريطاني : ( لماذا دخلت البارجة السوفياتية المياه الإقليمية البريطانية ؟ )
فقال السفير السوفياتي: ( إن الحكومة البريطانية لم تسأل حكومتي لماذا، ولو سألت لماذا لانتهت المشكلة في الحال ).
قال المحاور البريطاني: ( وهل هذا يعني أن حكومتي هي المخطئة ؟ )
قال السفير السوفياتي: ( أجل! لأن الحكومة البريطانية لم تعرف كيف تبدأ بعرض القضية، والمثل الانكليزي يقول:
Well begun half done! ) )
( إذا عرفت كيف تبدأ تكون أنجزت نصف المهمة ).
هكذا كان السفير السوفياتي يحفظ الأمثال الشعبية الانكليزية ويُحْسِن استعمالها في مناسباتها.
=============
الكناشة البيروتية 934
وفي بالي أنه يوجد ما يرادفه في الأمثال العربية،
لكني لم أستحضره بعد ...
Well begun half done! ) )
( إذا عرفت كيف تبدأ تكون أنجزت نصف المهمة ).
=============
الكناشة البيروتية 934
وفي بالي أنه يوجد ما يرادفه في الأمثال العربية،
لكني لم أستحضره بعد ...
هناك مثل إسباني قريب منه:
"Lo que bien empieza, bien acaba"
ما بدأ بشكل جيد انتهي بشكل جيد
كبش محرقة = Scapegoat
.
Scapegoat
24 - الصراحة راحة
Honesty is the best Policy
وفي معناها المثل الانجليزي:
Beggars can't be Choosers
.
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : (( الرسل لا تقتل )) ( رواه أحمد وأبو داود، وصححه الألباني ).
ومَرَّ معي في معناه من الأمثال الانكليزية:
Don't shoot – or kill – the Messenger.
وفي الثقافة الانجليزية:
born with a silver spoon in his mouth
ويشير المثل إلى غنى الشخص المقصود أو غنى عائلته، وبينما نذكر نحن الذهب، يذكر الانجليز الفضة، ونادراً ما يذكرون الذهب في هذا المثل، وفي الماضي كانت الأسر الثرية في أوروبا هي الوحيدة التي تمتلك الملاعق، وذلك لندرتها ودلالة على الرفاهية ومن هنا أتى المثل القائل: «يولد وفي فمه ملعقة من فضة أو ذهب» دلالة على الطفل الذي يولد في عائلة ثرية تملك ملاعق! وجاء في الويكيبيديا أن أول ما ظهرت هذه العبارة كان في إحدى القصص سنة 1719 م .
ويقابلها في اللغة الانكليزية :
One Step Forward, Two Steps Back
ويقصدون بها حصول التراجع في أمر ما.
28 -
ويُقال هذا المثل لمن يتكلم بكلام لا يفقهه السامع.
ومرادفه باللغة الانجليزية :
Speaking Sanskrit
تعريف السنسكريتية:
هي لغة تسمى (سنسكرت)، وهي لغة قديمة في الهند من قبل مئات السنين، بل هي أصل اللغات المتداولة في الهند.
Make a mountain out of a mole hill
29 - على قد لحافك مد رجليك
Cut your coat according to your cloth
30 -
ويقابله باللغة الانجليزية :
The rotten apple does not fall far from the tree
31 -
ويقابله باللغة الانجليزية :
No pain No gain
32 - المرء على دين خليله
وفي معناها المثل الانجليزي:
A man is measured by the quality of his friends
33 -
All roads lead to Rome
a proverb that refers to the fact that many routes can lead to a given result, and in arabic we have:
كل الدروب بتودي على الطاحون
34 -
من الأمثال النبوية التي ذكرها العلماء في كتبهم المفردة في الأمثال قول النبي صلى الله عليه وسلم:
((لا يُلدغ المؤمن من جُحر مرتين)). (متفق عليه)
ومنذ فترة مرَّ معي مثلٌ انجليزي لعلهم اقتبسوا معناه من الحديث النبوي أعلاه، ألا وهو قولهم:
Fool me once shame on you,
Fool me twice shame on me!
ومعناه: اخدعني مرة عارٌ عليك، اخدعني مرتين عارٌ عَلَيَّ!!
35 -
يقابله في الإنجليزية في حرفية عجيبة قولهم:
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye
نسبوه إلى إنجيل "ماثيو".
وحدثني صديق لي مجري اعتنق الإسلام متعجبا جدًا لما سمع الحديث النبوي أعلاه أن هذا المثل يجري عندهم في المجر مجرى الحكم والأمثال. فسبحان الله!
وهاك إفادة من أخ من موقع آخر:
مثل مغربي:
قطرة بقطرة يحمل الواد.
أي
قطرة بقطرة يفيض النهر.
A journey of a thousand miles begins with a single step
رحلة ألف ميل تبدأ بخطوة.
وأصل المثل الإنجليزي مقتبس من مقولة الحكيم الصيني لاوتسي.
وهذا المثل معناه: (الجناح الواحد لا يُمَكِّنُ الطائر من التحليق).. وقد ترجمه زميلنا الصادق بشير إلى المثل العامي:
*اليد الواحدة ما بتصفق*
If you don't have anything nice to say, don't say anything at all
هذا المثل معناه: (إن لم يكن لديك شيء جميل تقوله، فلا تقل شيئاً على الإطلاق).. وهذا أقرب إلى حديث الرسول: (صلى الله عليه وسلم):
(من كان يؤمن بالله واليوم الآخر، فليقل خيراً أو ليصمت)
* أفادهما فيصل محمد فضل المولى السوداني
- إذا بصقوا عليهم، يقولون: الدنيا عم تِشَتِّي (تمطر)!
ويقابله باللغة الانكليزية
Don't spit in our face and tell us it's raining!
وفي رواية أخرى:
Don't piss on my boots and tell me it's raining
.
No pain No gain = من طلب العلا سهر الليالي
hit the road = (ورّينا عرض أكتافك)