google.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0 حكم أمثال أقوال قصص: 12/16/18 oogle.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0

المشاركات الشائعة

أرشيف المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 16 ديسمبر 2018

حكم واقوال مترجمة






السبت، 10 أبريل 2010


اقوال شكسبير أنجليزية مترجمة الى العربية






شكسبير قال في









  • O, never say that I was false of heart,

    Though absence seem'd my flame to qualify.
    As easy might I from myself depart
    As from my soul, which in thy breast doth lie:

    That is my home of love: if I have ranged,
    Like him that travels I return again,
    Just to the time, not with the time exchanged,
    So that myself bring water for my stain.
    Never believe, though in my nature reign'd
    All frailties that besiege all kinds of blood,
    That it could so preposterously be stain'd,
    To leave for nothing all thy sum of good;
    For nothing this wide universe I call,
    Save thou, my rose; in it thou art my all. 

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة

    لا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي
    فروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي 
    لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم 
    لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل ما لدي





    • No longer mourn for me when I am dead
    Then you shall hear the surly sullen bell
    Give warning to the world that I am fled
    From this vile world, with vilest worms to dwell:
    Nay, if you read this line, remember not
    The hand that writ it; for I love you so
    That I in your sweet thoughts would be forgot
    If thinking on me then should make you woe.
    O, if, I say, you look upon this verse
    When I perhaps compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse.
    But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan
    And mock you with me after I am gone. 


    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة

    عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل.... أخبر العالم بأني هجرت
    العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبك كثيراً
    لذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً
    إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً 
    لا تكرر اسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى 
    لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعد رحيلي




    • All that glitters is not gold;
    Often have you heard that told:
    Many a man his life hath sold
    But my outside to behold

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة


    ما كل براق ذهب 
    مثل يدور على الحقب 
    كم باع شخص روحه
    كيما يشاهدني وحسب .




    • The fire seven times tried this:
    Seven times tried that judgment is,
    That did never choose amiss.
    Some there be that shadows kiss;
    Such have but a shadow's bliss:
    There be fools alive, I wis,
    Silver'd o'er; and so was this.
    Take what wife you will to bed,
    I will ever be your head:
    So be gone: you are sped.

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة



    صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار 
    فتطهر حكمي مرات سبعا
    حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار 
    لن يسعد من لثم الأوهام 
    إلا بنعيم الأحلام
    كم من حمقى لون الفضة يكسوهم 
    وأنا منهم 
    فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك 
    لن تخلع رأس الأحمق من رأسك آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك
    .




    • Tell me where is fancy bred,

    Or in the heart or in the head?

    How begot, how nourished?

    Reply, reply.

    It is engender'd in the eyes,

    With gazing fed; and fancy dies

    In the cradle, where it lies.

    Let us all ring fancy's knell;

    I'll begin it – Ding, dong, bell.

    Ding, dong, bell.



    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة


    ما أصل وهم الحب .. في العين أو في القلب 

    قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي أجب 

    أجب . أجب 

    العين مولد .. فبنظرة يروى 

    لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة 

    انعوه يا صحبي .. ولأبتدي الأتراح

    وشاركوني الدمع .. حزنا على ما راح 

    لهفي على ما راح .





    How like a winter hath my absence been


    • From thee, the pleasure of the fleeting year!

    What freezings have I felt, what dark days seen!

    What old December's bareness every where!

    And yet this time removed was summer's time,

    The teeming autumn, big with rich increase,

    Bearing the wanton burden of the prime,

    Like widow'd wombs after their lords' decease

    Yet this abundant issue seem'd to me

    But hope of orphans and unfather'd fruit;

    For summer and hi pleasures wait on thee,

    And, thou away, the very birds are mute;

    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

    That leaves look pale, dreading the winter's near. 

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة




    غيابك شتاء بارد

    يبحث عن دفء أيام هاربة

    صقيع ونهارات قاتمة

    ونحيب كانون يسكن الأمكنة

    صيفك ولى

    تعقبه أيام خريف شاحبة

    حبلى بوعود ربيعية مفعمة

    كرحم امرأة رحل عنها خلها

    وأودعها أملاً

    بفاكهة يتيمة محرمة

    تنتظر عودة صيفك

    لتستعيد العصافير أصواتها

    والألحان بهجتها

    فالأوراق يا حبيبتي باهتة

    تنذر بشتاء بارد 



  • في رأس المرأة فكرتان !! انها تريد كل شيء .. وألا تعمل أي شيء
  • بالنار يختبر الذهب وبالذهب تختبر المرأة وبالمرأة يختبر الرجل
  • بين شفتي المرأة كل ما في الدنيا من سم وعسل
.
  • تحب الفتاة في سن الرابعة عشر لتتسلى
وتحب في سن الثامنة عشر لتتزوج
وتحب في سن الثلاثين لتثبت أنها مازالت جميلة .
وتحب في سن الأربعين كي لا تفكر في الشيخوخة.


  • تضحك المرأة متى تمكنت ولكنها تبكي متى أرادت.
.
  • تحب المرأة أولاً بعينيها ثم بقلبها ثم أخيراً بعقلها .
  • زينة الغني الكرم وزينة الفقير القناعة وزينة المرأة العفة .
  • تعرف المرأة من سلاحها : - ففي الدفاع سلاحها الصراخ - وفي الفشل سلاحها السكوت - وفي الجدال سلاحها الابتسامة .
  • التملك بالنسبة للرجل نهاية ولكنة بالنسبة للمرأة بداية .
  • تهب المرأة قلبها للرجل بكل سهولة ولكن الصعوبة عندما تريد أن تسترده .
  • ثلاثة انتبه منها : الماء و النار و المرأة .. فالماء يغرق و النار تحرق و المرأة تجنن .
  • ثلاثة أشياء لا تتفق مع المرأة : الاعتراف - والسر - والصمت .
  • ثلاثة أمور تزيد المرأة إجلالاً : الأدب _ والعلم _ والخلق الحسن .
  • ثلاثة لا تحبها المرأة : امرأة أجمل منها - ومن يسألها عن عمرها - ومن يسألها عن ماضيها .
  • الحياة فصول … والمرأة ربيعها والعجائز خريفها والرجل صيفها أما العوانس فهن شتاؤها .
  • الحياة في نظر الطفلة الصغيرة صياح وبكاء وفي نظر الفتاة اعتناء بالمظهر وفي نظر المرأة زواج وفي نظر الزوجة تجربة قاسية .
  • الدمعة تقنع الرجل أما المرأة فتقنعها القبلة .
  • الصداقة غالباً ما تنتهي إلى حب ولكن قلما ينتهي الحب إلى صدقة .
  • العيون الواسعة تنم على الصراحة والبراءة
العيون الضيقة تنم عن المكر والخبث والدهاء والحقد .
العيون الحالمة تدل على العاطفة الرقيقة .
العيون الزرقاوية اللون فتدل على العناد .
  • غرور واشباع حاجات المرأة كوب بغير قاع لا يمتلئ .
  • الفتاة التي تصارحك بحبها من أول لقاء تتركك دون كلمة وداع .
  • الفتاة العاقلة لا تؤمن بالحب للحب ولكنها تؤمن بالحب للزواج .
  • في الحب تخلص المرأة لعجزها عن الخيانة أما الرجل فيخلص لأنة تعب من الخيانة .
  • في الحب تسأل المرأة : هل الرجل كتوم للسر ويسأل الرجل : هل المرأة جميلة .
  • في حياة المرأة ثلاث رجال : الأب وهو الرجل الذي تحترمه ، والأخ وهو الرجل الذي تخافه ، والزوج وهو الرجل الذي يحبها وتحبه .
  • الدنيا قلب الرجل ، والقلب دنيا المرأة ، فالمرأة ترى أعمق بينما يرى الرجل أبعد .
  • في المرأة دمعة لكل المصائب و ابتسامة لكل الأفراح
  • على قدر حب المرأة يكون انتقامها .. وعلى قدر غباء المرأة يكون سقوطها !!
  • ( أغبى امرأة تستطيع أن تخدع أذكى رجل )
وأذكى امرأة تنخدع بسهولة من أهبل رجل !!
  • ( المرأة قد تصفح عن الخيانة ولكنها لا تنساها )...

هناك 6 تعليقات:

  1. غير معرف1 مارس 2014 2:42 م
    تحفه ملية بتلشغعف
    رد





حكم واقوال مترجمة


السبت، 10 أبريل 2010

اقوال شكسبير أنجليزية مترجمة الى العربية






شكسبير قال في









  • O, never say that I was false of heart,

    Though absence seem'd my flame to qualify.
    As easy might I from myself depart
    As from my soul, which in thy breast doth lie:

    That is my home of love: if I have ranged,
    Like him that travels I return again,
    Just to the time, not with the time exchanged,
    So that myself bring water for my stain.
    Never believe, though in my nature reign'd
    All frailties that besiege all kinds of blood,
    That it could so preposterously be stain'd,
    To leave for nothing all thy sum of good;
    For nothing this wide universe I call,
    Save thou, my rose; in it thou art my all. 

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة

    لا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي
    فروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي 
    لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم 
    لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل ما لدي





    • No longer mourn for me when I am dead
    Then you shall hear the surly sullen bell
    Give warning to the world that I am fled
    From this vile world, with vilest worms to dwell:
    Nay, if you read this line, remember not
    The hand that writ it; for I love you so
    That I in your sweet thoughts would be forgot
    If thinking on me then should make you woe.
    O, if, I say, you look upon this verse
    When I perhaps compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse.
    But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan
    And mock you with me after I am gone. 


    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة

    عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل.... أخبر العالم بأني هجرت
    العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبك كثيراً
    لذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً
    إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً 
    لا تكرر اسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى 
    لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعد رحيلي




    • All that glitters is not gold;
    Often have you heard that told:
    Many a man his life hath sold
    But my outside to behold

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة


    ما كل براق ذهب 
    مثل يدور على الحقب 
    كم باع شخص روحه
    كيما يشاهدني وحسب .




    • The fire seven times tried this:
    Seven times tried that judgment is,
    That did never choose amiss.
    Some there be that shadows kiss;
    Such have but a shadow's bliss:
    There be fools alive, I wis,
    Silver'd o'er; and so was this.
    Take what wife you will to bed,
    I will ever be your head:
    So be gone: you are sped.

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة



    صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار 
    فتطهر حكمي مرات سبعا
    حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار 
    لن يسعد من لثم الأوهام 
    إلا بنعيم الأحلام
    كم من حمقى لون الفضة يكسوهم 
    وأنا منهم 
    فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك 
    لن تخلع رأس الأحمق من رأسك آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك
    .





    • Tell me where is fancy bred,

    Or in the heart or in the head?

    How begot, how nourished?

    Reply, reply.

    It is engender'd in the eyes,

    With gazing fed; and fancy dies

    In the cradle, where it lies.

    Let us all ring fancy's knell;

    I'll begin it – Ding, dong, bell.

    Ding, dong, bell.




    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة


    ما أصل وهم الحب .. في العين أو في القلب 

    قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي أجب 

    أجب . أجب 

    العين مولد .. فبنظرة يروى 

    لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة 

    انعوه يا صحبي .. ولأبتدي الأتراح

    وشاركوني الدمع .. حزنا على ما راح 

    لهفي على ما راح .





    How like a winter hath my absence been


    • From thee, the pleasure of the fleeting year!

    What freezings have I felt, what dark days seen!

    What old December's bareness every where!

    And yet this time removed was summer's time,

    The teeming autumn, big with rich increase,

    Bearing the wanton burden of the prime,

    Like widow'd wombs after their lords' decease

    Yet this abundant issue seem'd to me

    But hope of orphans and unfather'd fruit;

    For summer and hi pleasures wait on thee,

    And, thou away, the very birds are mute;

    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

    That leaves look pale, dreading the winter's near. 

    الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة




    غيابك شتاء بارد

    يبحث عن دفء أيام هاربة

    صقيع ونهارات قاتمة

    ونحيب كانون يسكن الأمكنة

    صيفك ولى

    تعقبه أيام خريف شاحبة

    حبلى بوعود ربيعية مفعمة

    كرحم امرأة رحل عنها خلها

    وأودعها أملاً

    بفاكهة يتيمة محرمة

    تنتظر عودة صيفك

    لتستعيد العصافير أصواتها

    والألحان بهجتها

    فالأوراق يا حبيبتي باهتة

    تنذر بشتاء بارد 



  • في رأس المرأة فكرتان !! انها تريد كل شيء .. وألا تعمل أي شيء
  • بالنار يختبر الذهب وبالذهب تختبر المرأة وبالمرأة يختبر الرجل
  • بين شفتي المرأة كل ما في الدنيا من سم وعسل
.
  • تحب الفتاة في سن الرابعة عشر لتتسلى
وتحب في سن الثامنة عشر لتتزوج
وتحب في سن الثلاثين لتثبت أنها مازالت جميلة .
وتحب في سن الأربعين كي لا تفكر في الشيخوخة.


  • تضحك المرأة متى تمكنت ولكنها تبكي متى أرادت.
.
  • تحب المرأة أولاً بعينيها ثم بقلبها ثم أخيراً بعقلها .
  • زينة الغني الكرم وزينة الفقير القناعة وزينة المرأة العفة .
  • تعرف المرأة من سلاحها : - ففي الدفاع سلاحها الصراخ - وفي الفشل سلاحها السكوت - وفي الجدال سلاحها الابتسامة .
  • التملك بالنسبة للرجل نهاية ولكنة بالنسبة للمرأة بداية .
  • تهب المرأة قلبها للرجل بكل سهولة ولكن الصعوبة عندما تريد أن تسترده .
  • ثلاثة انتبه منها : الماء و النار و المرأة .. فالماء يغرق و النار تحرق و المرأة تجنن .
  • ثلاثة أشياء لا تتفق مع المرأة : الاعتراف - والسر - والصمت .
  • ثلاثة أمور تزيد المرأة إجلالاً : الأدب _ والعلم _ والخلق الحسن .
  • ثلاثة لا تحبها المرأة : امرأة أجمل منها - ومن يسألها عن عمرها - ومن يسألها عن ماضيها .
  • الحياة فصول … والمرأة ربيعها والعجائز خريفها والرجل صيفها أما العوانس فهن شتاؤها .
  • الحياة في نظر الطفلة الصغيرة صياح وبكاء وفي نظر الفتاة اعتناء بالمظهر وفي نظر المرأة زواج وفي نظر الزوجة تجربة قاسية .
  • الدمعة تقنع الرجل أما المرأة فتقنعها القبلة .
  • الصداقة غالباً ما تنتهي إلى حب ولكن قلما ينتهي الحب إلى صدقة .
  • العيون الواسعة تنم على الصراحة والبراءة
العيون الضيقة تنم عن المكر والخبث والدهاء والحقد .
العيون الحالمة تدل على العاطفة الرقيقة .
العيون الزرقاوية اللون فتدل على العناد .
  • غرور واشباع حاجات المرأة كوب بغير قاع لا يمتلئ .
  • الفتاة التي تصارحك بحبها من أول لقاء تتركك دون كلمة وداع .
  • الفتاة العاقلة لا تؤمن بالحب للحب ولكنها تؤمن بالحب للزواج .
  • في الحب تخلص المرأة لعجزها عن الخيانة أما الرجل فيخلص لأنة تعب من الخيانة .
  • في الحب تسأل المرأة : هل الرجل كتوم للسر ويسأل الرجل : هل المرأة جميلة .
  • في حياة المرأة ثلاث رجال : الأب وهو الرجل الذي تحترمه ، والأخ وهو الرجل الذي تخافه ، والزوج وهو الرجل الذي يحبها وتحبه .
  • الدنيا قلب الرجل ، والقلب دنيا المرأة ، فالمرأة ترى أعمق بينما يرى الرجل أبعد .
  • في المرأة دمعة لكل المصائب و ابتسامة لكل الأفراح
  • على قدر حب المرأة يكون انتقامها .. وعلى قدر غباء المرأة يكون سقوطها !!
  • ( أغبى امرأة تستطيع أن تخدع أذكى رجل )
وأذكى امرأة تنخدع بسهولة من أهبل رجل !!
  • ( المرأة قد تصفح عن الخيانة ولكنها لا تنساها )...

هناك 6 تعليقات:

  1. غير معرف1 مارس 2014 2:42 م
    تحفه ملية بتلشغعف
    رد