google.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0 حكم أمثال أقوال قصص: 05/29/20 oogle.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0

المشاركات الشائعة

أرشيف المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

الجمعة، 29 مايو 2020

تطابق الامثال الروسية والعربية


*فسحة مسكوبية

العرب والروس… قاموس مدهش من الأمثال الشعبية المتطابقة

لطالما عبّرت الشعوب عن نفسها، على مدار العصور، بالأمثال الشعبية التي تعكس قناعاتها وأفكارها وعاداتها وتقاليدها المتوارثة جيلاً بعد جيل.

وتتميز الأمثال الشعبية بتناولها كافة مناحي الحياة. ويجتمع في المثل، بحسب خبراء علوم الكلام، أربعة لا تجتمع في غيره من الكلام: إيجاز اللفظ، وإصابة المعنى، وحسن التشبيه، وجودة الكتابة.

ويقال عن المثل أنه نهاية البلاغة، فهو جملة مفيدة دقيقة العبارة.

وغالبية الأمثال جمـل موسيقية متجانسة الأوزان والكلمات، سهلة الإلقاء والتناقل والحفظ، ولها إيقاع خاص.

ويقال إن الأمثال الشعبية هي حكمة الأجداد الشفاهية، وموروث التاريخ الثقافي للمجتمع، فالمثل قصة حياة ترويها الأجيال، وحكاية حكمة الأجداد الصالحة لكل زمان ومكان مع اختلاف اللهجات، فهو نتاج الثقافة الشعبية، ويبقي ابناً للبيئة واللغة والحدث الذي نتج منه، لأن الحياة واحدة والاستنتاجات والمواقف التي تخرج منها هذه الأمثلة تكاد تكون متطابقة مهما بعدت المسافات أو اختلفت اللغات.

ولكل شعب قاموس متفرّد، يزخر بالمصطلحات والعبارات، التي يعتقد أصحابها أنه لا يمكن لغيرهم فهمها أو ترجمتها بسهولة. لكن المثير للدهشة، هو وجود ما يشبه التطابق بين الأمثال الشعبية الموجودة في قاموس بعض الشعوب، برغم المسافات الشاسعة، والفوارق اللغوية والثقافية والاجتماعية في ما بينها.

ومن بين المفارقات، وجود قاموس مشترك للأمثال الشعبية المتطابقة بين الشعوب العربية وروسيا.  وثمة العديد من الجهود العربية والروسية المشتركة لرصد الأمثال الشعبية المتطابقة، سواء في مواقع التواصل الاجتماعي أو المدونات الخاصة لعدد من الشباب، المهتمين بالبحث عن روابط عربية روسية، والكتابة عنها للجمهور.

في الآتي، يرصد «المسكوبية» بعضاً من الأمثال المتطابقة بين الروس والعرب:

Ни слуху ни духу

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «لا سمع ولا روح»، بمعنى «لا حسّ ولا خبر».

***

Рыбак рыбака видит издалека

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «الصياد يرى الصيّاد (الآخر) من بعيد»، ويقابله بالعربية «الطيور على أشكالها تقع».

***

Без кота́ мыша́м раздо́лье

بمعنى «غاب القط، إلعب يا فأر».

***

Бог далБог и взял

يتطابق حرفياً مع المثل العربي «الله أعطى… الله أخذ».

***

Видна́ пти́ца по полёту

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «الطير يُعرف من طيرانه»، يقابله المثل العربي «المكتوب يُعرف من عنوانه».

***

Волк в ове́чьей шку́ре

يتطابق حرفياً مع المثل العربي «ذئب بثوب حمل».

***

Временами и дурак умно говорит

بمعنى «خذوا الحكمة من أفواه المجانين».

***

Все дороги ведут в Рим

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «كل الطرق تؤدّي إلى روما».

***

Глаз видитда зуб неймёт

بمعنى «العين بصيرة واليد قصيرة»

***

Говоря́тчто кур доя́т

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «يقولون أن الدجاج يمكن حلبه»، ويقابله المثل اللبناني «تقول له: تيس… يقول لك: إحلبه».

***

Дво́е дер́утся — тре́тий не меша́й

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «حين يتقاتل اثنان – على الثالث ألا يتدخّل»، وهو يقترب بذلك من المثل البيروتي القائل «المُصلح له ثلثين القتلة (الضرب)».

***

Друзья познаются в беде́

بمعنى «الصديق وقت الضيق».

***

И у стен бывают уши

يقابله باللغة العربية «الجدران لها آذان».

***

Как два́жды два – четы́ре

يقابله بالعربية المثل القائل: «اثنان زائد اثنان يساوي أربعة».

***

Как ты к людямтак и они к тебе

يقابله بالعربية المثل القائل: «كما تعامِل الناس تُعامَل».

***

Ка́пля в мо́ре

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «نقطة في بحر».

***

Куй желе́зопока горячо́

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «أضرب الحديد وهو حامٍ».

***

Лу́чше по́здночем никогда́

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «أن يأتي متأخراً خير من الّا يأتي أبداً».

***

Лу́чше сини́ца в рука́хчем жура́вльв не́бе

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «عصفور في اليد أفضل من رافعة في السماء»، ويقابله في العربية المثل القائل «عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة».

***

Ме́жду двух огне́й

يقابله بالعربية المثل القائل «واقع بين نارين».

***

Ме́жду мо́лотом и накова́льней

الترجمة الحرفية لعبارة «بين المطرقة والسندان».

***

Не бо́йся соба́кичто ла́ета бо́йсятойчто молчи́т и хвосто́м виля́ет

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي « لا تخف من الكلب الذي ينبح، ولكن من كلب صامت ويهز ذيله»، ويقابله بالعربية المثل القائل «الكلاب التي تعوي لا تعض».

***

Не клади́ все я́йца в одну́ корзи́ну

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي «لا تضع البيض كله في سلّة واحدة».

***

Не мечи́те би́сер пе́ред сви́ньями

وترجمته «لا ترموا جواهركم أمام الخنازير» (من أقوال السيّد المسيح).

***

Не ошиба́ется тоткто ничего́ неде́лает

وترجمته  «وحده الذي لا يعمل لا يخطئ» أو «من لا يعمل لا يخطئ» (من أقوال فلاديمير أيليتش اوليانوف – لينين).

***

Не спра́шивай ста́рогоспра́шивайбыва́лого

الترجمة الحرفية لهذا المثل هي « لا تسأل الكبير ، بل اسأل ذا الخبرة»، ويقابله العامّية العربية المثل الشعبي «اسأل مجرّب ولا تسأل حكيم».

***

Нет ды́ма без огня́

يقابله باللغة العربية المثل القائل «لا يوجد دخان من دون نار».

***

Обже́гшись на молоке́, ду́ют на́ воду

يقابله باللغة العربية المثل القائل «من اكتوى بالحليب ينفخ في اللبن».

***

Повторе́ние — мать уче́нья

بمعنى «في الإعادة إفادة».

***

С глаз доло́й – из се́рдца вон

ترجمته «البعيد عن العين بعيد عن القلب».

***

Сло́во — се́ребромолча́ние – зо́лото

ترجمته «إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب».

***

Хорошо смеётся тоткто смеётсяпоследним

ترجمته «يضحك كثيراً من يضحك أخيراً».

***

Чему́ бытьтого́ не минова́ть

بمعنى «المكتوب ما منّه هروب».

***

من الصعوبة بمكان تحديد ما إذا كان الروس قد تأثروا في أمثالهم بالعرب، أو العكس، أم أنّ هذا التطابق في الكثير من الأمثال ناجم عن مصادفات اجتماعية، أو أنه نتاج لتأثيرات متبادلة، أو عملية تثاقف اجتماعي تتجاوز الشعبين معاً… لكنّ المهم أن هذا القاموس المذهل من الامثال المتشابهة يبقى مفتوحاً على أمثال شعبية أخرى، باللغة الروسية، يمكن رصدها عبر تعليقات وتدوينات منشورة في مواقع التواصل الاجتماعي، ولكن يصعب تحديد ما إذا كانت متداولة منذ زمن بعيد أم أنها ترجمات فردية، اغنى بها العرب المقيمون في روسيا، والمتحدثون بلغتها، ذلك القاموس الغني، ومن بينها:

Кривой среди слепых – султан

ألأَعْوَرُ بَيْنَ الْعُمْيَانِ سُلْطَانٌ.

***

Глаз зрячийа рука коротка

أَلْعَيْنُ بَصِيرَةٌ وآلْيَدُ قَصِيرَةٌ.

***

Ищи спутника прежде дорогиасоседа прежде дома

أُطْلُبَ الرَّفِيقَ قَبْلَ الطَّرِيقِ والْجَارَ قَبْلَ الدَّارِ.

***

Лучшие из дел – средние

خَيْرُ أَلأُمُورِ أَوْسَاطُهَا

***

Дешевлечем финики в Басре

أَرْخَصُ مِنْ أَلتَّمْرِ فِي البَصْرَةِ.

***

Глаз любви – слепой

عَيْنُ الحُبِّ عَمْيَاءُ

***

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *