google.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0 حكم أمثال أقوال قصص: 12/15/18 oogle.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0

المشاركات الشائعة

أرشيف المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

السبت، 15 ديسمبر 2018

حكم مترجمة








محمد عاطف

Administrator
طاقم الإدارة




السلام عليكم


نقدم لكم مجموعة كبيرة من الحكم والعبر والامثال الشعبية الالمانية و الكلام الجميل المعبر
مكتوب بالالمانية ومعناه بالعربي 



فلنبدء



أمثال ألمانية



Das Eisen schmieden, solange es heiß ist

اطرق الحديد وهو ساخن
Das letzte Hemd hat keine Taschen

القميص الأخير ليس به جيوب (يقصد الكفن) بالأحرى الميت لا يأخذ شيء معه.
das sind ungelegte Eier*

سنعبر الجسر عندما نصله
Den Ast absägen, auf dem man sitzt

لا تعض اليد التي تمتد اليك
Den Bock zum Gärtner machen

الذئب لا يصير ابدا راعي
Den Letzten beißen die Hunde

"Wege führen nach Rom"
جميع الطرق تؤدي إلى روما

Aller guten Dinge sind drei
third time is a charm؛ المرة الثالثة تدفع للجميع (مضاءة: جميع الأشياء الجيدة هي [تأتي في] ثلاثة)

Alles neu macht der Mai
في فصل الربيع كل شيء يبدأ من جديد (مضاءة: قد يجعل كل الأشياء الجديدة)

alles zu seiner Zeit
all in good time (lit .: all in its time)

Alte Liebe rostet nicht
الحب القديم لا الصدأ

ألتر schützt vor Torheit nicht
لا أحمق مثل أحمق قديم (مضاء: العمر لا يحمي [واحد] من الغباء)

Andere Länder، andere Sitten
عندما تكون في روما ، افعل كما يفعل الرومان (مضاءة: دول أخرى ، عادات أخرى ، أعراف)

Arbeit schändet nicht
work is no disgrace

auch der Herbst hat noch schöne Tage
أنت أبداً قديمة جدًا (مضاءً: حتى الخريف لا يزال لديه أيام جميلة)

Auf alten Pferden lernt man reiten
on old horse you you learn how to ride

auf eine dumme Frage (bekommt man) eine dumme Antwort
ask a silly question، get a silly answer (also: ask a stupid question، get an stupid answer)

Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein
كل سحابة لديها بطانة فضية (مضاءة: بعد كل هطول الأمطار يأتي أشعة الشمس)

aus den Augen، aus dem Sinn
بعيدًا عن الأنظار ، بعيدًا عن الذهن (مضاءة: خارج العين ، خارج العقل)




الاخير تعضه الكلاب
den Seinen gibts der Herr im Schlaf

السيء يسعى لمصلحته
Den Teufel nicht an die Wand malen

اترك الكلاب نائمة
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

التفاحة لا تسقط بعيدا عن الجذع
Der Appetit kommt beim Essen

الشاهية تكبر مع الاكل
Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben

الاعمى يقود الاعور
Der Weg ist das Ziel

اغتنم فرصتك
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln

اغبى المزارعين لديهم أكبر بطاطس
die Katze lässt das Mausen nicht

الفهد يظل منقطا
die Nacht had (viele) Augen

الليل له اعين
Die Tat wirkt mächtiger als das Wort

الافعال تتكلم أكثر من الكلمات
die Zeit heilt alle Wunden

الزمن يشفي كل الجروح
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

لا يمكن الخلط بين العمل والراحة




Der Fisch stinkt vom Kopf her
يتعفن رأس السمكة بسرعة بعد موتها، ولهذا فهو أول جزء يفسد منها. ويستعمل مثل "السمكة تتعفن من الرأس" عندما تقوم قيادة منظمة أو حزب ما، على سبيل المثال، بالعمل لحساب القيادة الشخصي أو تضليل الجمهور. اشتهر هذا المثل في ألمانيا عام 2000 عندما استخدمه المستشار الألماني السابق غيرهارد شرودر للإشارة إلى رئيس وزراء ولاية هيسن، رونالد كوخ، بعد فضائحه المالية.


Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt
هكذا هي طبيعتنا نحن البشر، نطلق النار بأيدينا على أقدامنا ونضرب اليد التي تطعمنا ونخرق سفننا بأيدينا. فلماذا لا "نقطع غصن الشجرة الذي نجلس عليه"؟ باختصار هناك عدد هائل من الطرق التي نلحق بواسطتها الضرر بمصالحنا. لكن هذا المثل ينصحنا بالاحتراس من ذلك: "لا تقطع الغصن الذي تجلس عليه".

Kleinvieh macht auch Mist
حتى الأجزاء الصغيرة يمكن أن تكون مؤثرة إذا ما اجتمعت. وهكذا يقول هذا المثل الألماني: "الحيوانات الصغيرة يصدر عنها الروث أيضاً". ففضلات حيوان صغير تشكل كمية صغيرة، لكنها يمكن أن تسمد حقلاً كاملاً كلما زاد عدد الحيوانات. وبهذا المنطق يمكنك أن تقول إن سيارتي القديمة لا تشكل خطراً على البيئة، لكن في الحقيقة إن قال كل أصحاب السيارات القديمة ذلك باتت بيئتنا بأكملها مهددة.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
"إذا كان الكلام من فضة، فالسكوت من ذهب". ويعود تشبيه الكلام بالفضة إلى الإنجيل (النشيد: 12:6)، ولكن ماذا عن تشبيه الصمت بالذهب؟ ينسب ابن كثير هذا التشبيه إلى لقمان الحكيم المذكور في القرآن، إذ قال: "إذا كانت الكلمات من فضة، فالسكوت من ذهب". لكن أسطورة رائجة اليوم تقول إن كثيرين يعتبرون اليوم أن جزءاً من هذا المثل يعود إلى أغنية لفرقة "تريميلوس" الإنكليزية عام 1967.

Mit Speck fängt man Mäuse
إذا كنت تريد شخصاً ما أن يقوم بعمل من أجلك، فقدم له الحافز المناسب. هنا، يُغرى الفأر بقطعة من الشحم المجفف، وفي النهاية ينجر إلى الفخ. لكن النهاية لا يجب أن تكون فخاً في كل مرة، فغالباً ما يستعمل هذا المثل في مجالات العمل، ويُطلق ربما على مدير يحاول رفع الإنتاجية، فيتساءل عن نوع اللحم المقدد الذي يجب عليه تقديمه "لفئرانه".

Eine Hand wäscht die andere
يشير مثل "يد تغسل الأخرى" إلى المنطقة الرمادية التي تنتهي فيها المساعدة ويبدأ الفساد. ويُستخدم هذا المثل للسخرية أيضاً، فإنها تلمح إلى أن المجرمين يساعدون بعضهم البعض (كمثال: العلاقة بين سياسي فاسد وداعم له في الخفاء). ويُستعمل هذا المثل إيجابياً أيضاً عندما يعود بالمنفعة المشتركة. وقد عنى الشاعر الألماني غوته المعنى الثاني عندما ذم رجلاُ شحيحاُ بقصيدة "كيفما تكون معي أكون معك".

Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
"عصفور في اليد خير من حمامة على السطح": اعتاد البشر على أكل لحم الحمام لآلاف السنين، لكن عند الضيق يمكنهم أن يأكلوا لحم العصفور أيضاً. مع أخذ هذا بعين الاعتبار، يحذر المثل الألماني من المخاطر المتأصلة في الطمع بالمزيد. وهذا المثل مأخوذ من اللاتينية في صيغته الأصلية "عصفور باليد أفضل من ألف على العشب". وقريب مما يقوله اليوم المثل الإنكليزي "عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة".

Unkraut vergeht nicht
يضرب المثل الألماني "الأعشاب الضارة لا تتلاشى" في الإنسان الذي يبقى مثابراً رغم جميع التحديات والانتكاسات التي تواجهه. في القرون الوسطى كانت الأعشاب الضارة تنمو في كل مكان وتُفسد منظر حقول الورود مثلاً، ولكنها تُستخدم رغم ذلك في شيء ما. لكن المثل يؤكد على قوة العزيمة والإصرار على تحقيق هدف ما رغم المصاعب.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
"من لا يقدر الفينيغ (القرش) لا يحس بقيمة التالر (الدينار)". بات هذا المثل نادراً اليوم، ومع تغير عملة ألمانيا بات كثير من الألمان يقولون "من لا يقدر قيمة السنت لا يشعر بقيمة اليورو". التالر عملة سبقت الدولار، ولا يعرف قيمته إلا من عرف قيمة القرش أو البنس. ويُقال إن المصلح البروتستانتي مارتن لوثر كتب شيئاً مشابهاً بالطباشير على موقده في أوائل القرن السادس عشر.

In der Not frisst der Teufel Fliegen
"في وقت الضيق يأكل الشيطان الذباب". هل يمكن أن تأكل الذباب وقت العوز والضيق؟ هكذا هو الأمر بالنسبة للشيطان، بحسب هذا المثل الألماني الذي يعود إلى القرن التاسع عشر. المعنى الأعمق له أكثر إرباكاً، ومع هذا فإن تسمية الشيطان بالعبرية هي "بعلزبوب"، وتُترجم إلى "سيد الذباب". والمعنى يصبح عندها أن "الشيطان سيأكل أتباعه إذا ما دعت الضرورة لذلك".
 
Pech im Spiel, Glück in der Liebe
"منحوس في اللعب محظوظ في الحب"، هذا المثل قد لا يكون حقيقة مثبتة، ولكنه يمكن أن يكون عزاءاً للخاسرين في عصر ألعاب القمار الإلكترونية. كثيرون يفترضون خطأً أن التعامل مع أمور الحياة يتلخص في خيارين فقط، كالفوز في اللعب أو الحب. لكن الأمر ليس كذلك. لذلك، يرى البعض أن المثل يرجع إلى مثل إسباني يقول: "من نشد الحظ في اللعب، لاح له سوء الحظ في البيت".

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
"الضمير المرتاح وسادة ناعمة"، أحد أروع الأمثال الألمانية المشهورة. لا تفعل ما تسوّل لك نفسك به، وستنام قرير العين حينها. كلمات حكيمة حقاً، وهي مريحة جداً لمن لا يحبون الأرق في الليل.
 
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
"من كان بيته من زجاج يجب ألا يرمي الآخرين بالحجارة". تعود جذور هذا المثل إلى ألمانيا، لكن لا يوجد أي دليل على سبب نشأته. بيد أن الصورة التي يعبر عنها واضحة. ويستدعي هذا المثل ما ورد في الإنجيل: "من كان منكم بلا خطيئة فليلق الحجر الأول"، ولأنه لا يوجد أحد بلا خطيئة، فإن المعنى الضمني للمثل هو أن كل واحد منا يعيش في بيت زجاجي من نوع ما.
 
Viele Köche verderben den Brei
"كثرة الطباخين تفسد الطبخة". الطبخ سوية من الأمور الممتعة. لكن إضافة الملح والتوابل يجب أن يتولاها شخص واحد فقط، وإلا فسد المذاق. أصل هذا المثل غير معروف على وجه الدقة، على عكس مضمونه: إذا ما عمل خبراء كُثر في وقت واحد على أمر واحد، فإنهم يعيقون بعضهم بعضاً. ولذلك فإن الأدوار والواجبات في أماكن العمل بألمانيا محددة بدقة.
 
Kleider machen Leute
"الملابس تصنع الناس"، مثل مأخوذ عن اللاتينية "الملابس تصنع الرجل"، وهذا المثل أصبح عنوان قصة للكاتب السويسري غوتفريد كيلر، تتحدث عن صبي خياط حسبه الآخرون أميراً نظراً لأناقته. لكن أفضل تجسيد للمثل مقولة الكاتب الأمريكي مارك توين "العراة ليس لديهم تأثير كبير في المجتمع".
 
Scherben bringen Glück
"الشظايا تجلب الحظ". يعرف الكثيرون التقليد اليهودي في تعمد كسر شيء من الزجاج في حفلات الزواج، كرمز لذكرى تحطيم المعبد وجلب الحظ السعيد للزوجين. وفي ألمانيا، يستعمل الخزف بدلاً عن الزجاج في تطبيق المثل "قطع الفخار تجلب الحظ". وتُحطم صحون وأكواب خزفية في بداية كل حفل زواج. وعلى العروسين جمع هذه الشظايا، ما يرمز إلى العمل المشترك في الحياة المستقبلية.
 
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
"لا ينظر المرء في فم حصان مُهدى". كان إهداء الجياد من الأمور المحببة في السابق، لكن كان من غير اللائق تفحص أسنانه بحضور من أهداه من أجل تقدير عمره وحالته، وهو بالتالي ما يحدد قيمته. وصيغة حديثة من هذا المثل في زمن المعلوماتية تقول: "لا تبحث في غوغل عن قيمة هدية بحضور من أهداك إياها".
 
Lügen haben kurze Beine
"للكذب ساقان قصيرتان". من الطبيعي ألا يقصد هذا المثل أن صغار القامة أكثر كذباً من غيرهم، بل يعني أن "حبل الكذب قصير" كما يقول المثل العربي. ويقول مثل إفريقي "يمكنك أن تأكل مرة بالكذب، لكن لا يمكنك ذلك مرتين". وفي الآرامية "الصدق يصمد، بينما لا يفعل الكذب".
 
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
"حتى الدجاجة العمياء قد تجد حبة ذرة أحياناً". لا يُستخدم هذا المثل للمديح مطلقاً، إذ يشير إلى أن الشخص العاجز يمكنه النجاح أحياناً، تماماً مثل دجاجة عمياء يُحالفها الحظ في بعض الأحيان وتجد شيئاً ما. الأمر لا علاقة له بالقدرة. ويشيع اليوم هذا المثل أكثر: "حتى السناجب العمياء تجد الجوز". بالطبع كان المزارعون قبل قرون يتعايشون مع الدجاج الأعمى أكثر من السناجب.
 
Jeder ist sein Glückes Schmied
يبدو المثل الألماني "بيدك تصنع سعادتك" على قدر كبير من التفاؤل بالنسبة للألمان المتشائمين. وهذا الأمر ليس غريباً إذا ما عرفنا أن أصله لا يعود إلى الثقافة الألمانية، إذ يُنسب إلى القنصل الروماني أبيوس كلاوديوس بولتشر، الذي عاش في القرن الثالث قبل الميلاد. وإذا ما كان المرء مسؤولاً عن قدره وسعادته، فهو مسؤول أيضاً عن تعاسته.
 
Aller guten Dinge sind drei
"الأشياء الجيدة تأتي ثلاثاً"، أو كما تقول العرب "الثالثة ثابتة". يستحضر هذا المثل الإيحاء بأن الحظ قد يهجرنا أحياناً لسنوات، قبل أن يعود إلى حياتنا - وفق هذا المثل - بعد ثلاث محاولات. وقد اعتمد تشارلز فراي على هذا المثل حرفياً في تصميمه لآلات القمار الآلية، إذ يكون الفوز بتشابه ثلاثة أرقام أو أشكال.
 
Gelegenheit macht Diebe
النص الحرفي لهذا المثل يقول: "الفرصة تصنع اللصوص". أعط قرداً فرصة وسرعان ما سيقوم بإفراغ الحقيبة التي تحملها على ظهرك. وفي غير هذه الحالة سيمضي وشأنه. ويعبر المثل الألماني بدقة عن الإغراء الذي يجعل من البعض لصوصاً.
 
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
"لا تسقط التفاحة بعيداً عن الشجرة". يُقال إن أصل المثل مرتبط بالتوائم الذين يولدون في فترة الهلال. وتضيف الأسطورة أنه إذا ما مات أحدهم في شجار عائلي، يحصل الثاني على كل ما يريد لمدة عام كامل. ولكن في نهاية هذا العام عليه أن ينتحر. القصة مغرقة في الخيال، لكن المثل يعبر اليوم عن انتماء شخص لعائلته، وتقول العرب "العرق دساس".


 


1
Erinnerungen sind das Land
aus dem wir nicht vertrieben werden koennen


الذكريات .. هي الوطن الذي لا يُـهَــجر منه احد



 


2
Ob das Glas halb voll oder halb leer ist, haengt vor allem davon
ab, ob du Wasser oder Luft meinst
??


نصف القدح الفارغ .. او نصف القدح الملئ .. لا يهم .. الاهم ماذا تعني .. الماء ام
الهواء ؟؟؟




 


3
Richtig sieht man nur mit dem Herzen, das Wesentliche ist für
das Auge unsichtbar



الحق .. يُرى فقط بواسطة القلب .. لأن العين لا تستطيع ان تراه







4
Allein sein zu müssen ist das Schwerste, allein sein zu koennen das Schoenste. Hans Krailslaimer


اصعب شئ ان تُــجبَر على الوَحده .. و اجمل شئ ان تستطيع الانفراد بنفسك !!
هانس كرايسلماير





 


5
Dummköpfe sind Denkerköpfen weit überlegen. Zahlenmaesig. Ernst Ferstl


العقول المتحجره تتمتع مقابل العقول المفكره بالوفره .. من الناحيه العدديه !!!
ارنست فيرستل







6
Es gibt zu viele Flüchtlinge, sagen die Menschen
Es gibt zu wenig Menschen, sagen die Flüchtlinge


هناك الكثير من المستضعفون .. تقول الانسانيه !
هناك القليل من الانسانيه .. يقول المستضعوفون !
ارنست فيرستل








7
Liebe: Die Krankheit, die gepflegt, nicht geheilt werden will. Guido Hildebrandt


الحب هو المرض الذي يحتاج الى عنايه مركزه .. ولكن القليل القليل يتمنون الشفاء منه !!
كَيدو هيلده براندت



 




8
Wir koennen lieben, ohne glücklich zu sein; wir koennen glücklich sein, ohne zu lieben; aber diese beiden so groeszligen Genüsse zu verbinden - dazu bedarf es eines Wunders


نستطيع الحب من دون السعاده .. و نستطيع السعاده بدون الحب .. ولكن الجمع بين هاتين المسألتين .. يحتاج الى معجزه !!




 



9
Die Liebe mag blind sein, aber die Eifersucht sieht zu viel


الحب اعمى .. ولكن الغيـــــره بصيره بأمتياز !!








10
Schoen ist eigentlich alles, wenn man es mit Liebe betrachtet. Christian Morgenstern


كل شئ جميل .. اذا نضرنا له بعين الحب !!
كريستيان موركَنشتيرن




 


11
Wer kein Ziel vor Augen hat, kann auch keinen Weg hinter sich bringen. Ernst Ferstl


الساعي بلا هدف .. لا يترك وراءه أثراً فَيـُتبّـَع !!
ارنست فيرتسل








12
Das Herz hat seine Gründe, die die Vernunft nicht kennt. Pascal


القلب لديه دائماً اسباب .. لا يفهمها العقل !!
باسكال





 


13
Die Ehe ist der Versuch, zu zweit mit den Problemen fertig zu werden, die man alleine nie gehabt hätte. Woody Allen


الزواج .. هو محاوله من طرفين لحل مشاكل .. لن يقع كلاهما فيها لولا الزواج !!!
وودي آلين
هذا عنده حق ههههه







14
Es ist mehr wert, jederzeit die Achtung der Menschen zu haben, als gelegentlich ihre Bewunderung


التقدير .. هو ان تحضى دوماً بأحترام الناس .. وليس في بعض الاحيان فقط ثنائهم !!







15
Liebe besteht nicht darin, dass man einander anschaut, sondern dass man gemeinsam in dieselbe Richtung blickt


الحُب .. ليس رؤية ما بداخل المقابل .. بل مع المقابل رؤية نفس الشيء !!







16
Die Erde ist rund - aber man stoest sich an tausend Ecken. Martin Kessel


الارض كرويه .. بالرغم من هذا نصطدم بآلاف الزوايا !!







17
Arm ist nicht der, der wenig hat, sondern der, der nicht genug bekommen kann


الفقير .. ليس الذي يملك القليل ... و انما الذي لم يُعطى ما يستحق !!



 



18
Der sicherste Reichtum ist die Armut an Bedürfnissen. Franz Werfel


الغنى الاكيد .. هوالافتقارالمقصود الى المطالب !!
فرانتس فيرفيل




 


19
Philosophisch betrachtet...
ist das Leben ein Duell, bei dem wir uns
mit dem Schicksal schlagen


من الناحيه الفلسفيه .. الحياة منافسه .. بيننا و بين القدر







20
Wir leben alle unter demselben Himmel, aber wir haben nicht alle denselben Horizont. Konrad Adenauer


نحن نعيش كلنا تحت سماء واحده .. ولكن كلٌ له افقه الخاص !!!
كونراد آديناور .. مستشار المانيا في الخمسينات








21
Jedes Ding hat drei Seiten:
Eine, die Du siehst, eine, die ich sehe und eine, die wir beide nicht sehen. Chinesische Weisheit


كل الامور لها ثلاث جهات .. جهة اراها انا .. وجهة تراها انت .. وجهة لا نراها كلانا !!


 


Übung macht den Meister

الممارسة هي ما تصنع البطل.

(×)

Mit den Wölfen muß man heulen

عندما تكون بين الذئاب عليك أن تعوي

(×)

Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr

مع أصدقاء كهولاء، لا يحتاج المرء أعداءً!

(×)

Alter schützt vor Torheit nicht

كبر السن لا يحمى من الطيش.

(×)

Auf alten Pferden lernt man reiten
تعلم الركوب على ظهر الحصان العجوز.

(×)

bei Nacht sind alle Katzen grau
في الظلام، كل القطط رمادية.

(×)

Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln
حتى الأبله يكون على حق أحيانا, أو (حرفيا) المزارع الأبله يحصد البطاطس الكبيرة.

(×)

Einmal ist keinmal

مرة واحدة تساوي قَط (مطلقا). >>افتح القاف في قط.

(×)

Ende gut, alles gut
عندما تكون النهاية جيدة كأن كل شيء كان جيدا.

(×)

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
الطعام لا يؤكل ساخنا كما طُبخ== الأشياء السيئة ليست دائما كما تبدو.

(×)

Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
فقط السماك الميته تسبح مع التيار.

(×)

Probieren geht über studieren
أن تبدأ بالمحاولة أفضل من أن تبدأ بالتعلم.

(×)

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr

من السهل أن تصبح أبا و لكن من الصعب أن تكون واحدا.

(×)

Was nicht ist, kann noch werden

مالم يكن مازال من الممكن أن يصبح.

(×)

Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an

من يناسبه الحذاء سيرتديه

(×)

Wenn Gauner sich streiten kommt die Wahrheit ans Licht

تظهر الحقيقة عندما يتجادل السفهاء.

(×)

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
من لا تهمه القروش لا يأتمن على الجنيهات.

(×)

Wer nicht hören will muss fühlen

من لايريد أن يتعلم سيتألم.

(×)

Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr

أن يكون صمتك بارعا أصعب من أن يكون كلامك بارعا، أو الصمت في اللحظة المناسبة أصعب من الكلام في اللحظة المناسبة


مجموعة من امثال المانية مترجمةباللغة العربية

1) Zeit ist Geld
الوقت من ذهب

2) Nach Regen kommt Sonne schein
بعدالعاصفة ياتي الهدوء

3) Aus dem Augen aus den Sinn
بعيد عن العين بعيد عن القلب

4) Lugen haben kurze Beime
الكاذب أطرافه قصيرة



5) Alle Anfang ist schwier
كل بداية صعبة



6) Sag mir. mit wem du gehst. ich sag dir wer du bist
قل لي من تصاحب أقول لك من أنت

7) Regel ist Silber. Schweigen ist Gold
اذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب

8) Es ist nicht alles Gold. was glinzt
ليس كل ما يلم عذهب


9) Ein gutes Gewissen ist ein Sauftes Ruhekissen
الضمير الطيب مخدة ناعمة مريحة

10) Wer anderen eine Grube grabt. fallt selbst hienen
من حفر حفرة لغيره وقع فيها


11) Was du heute kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen 
ماتستطيع أنجازه اليوم لا تؤخره الى الغد

13) Wo rauch ist. da ist auf feuer
لادخان بلا نار 






Mohammaed

Guest
M




اخطاء كارثيه نصف الكلمات خطء خطء

70% خطء الترجمه


محمد عاطف

Administrator
طاقم الإدارة




اخطاء كارثيه نصف الكلمات خطء خطء

70% خطء الترجمه
اخي انا متاكد منها
يرجي تحديد الخطئا بالظبط
بنتضارك


أكتب ردك...
 

وجد المستخدمون هذه الصفحة بواسطة:

  1. حكم وعبر المانية مترجمة للعربية

  2. حكمه المانيه مترجمه

  3. امثال المانية مترجمة

  4. اقتباسات المانية مترجمة
  5. حكم باللغة الألمانية
  6. حكم تركية قصيرة مترجمة
  7. حكم باللغة الالمانية مترجمة بالعربية
  8. حكم ألمانية مترجمة
  9. حكم المانية مترجمة
  10. امثال المانيه عن الكذب مترجمه