google.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0 حكم أمثال أقوال قصص: 02/25/18 oogle.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0

المشاركات الشائعة

أرشيف المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 25 فبراير 2018

اقوال اسلامية Islamic phrases

عبارات دينية باللغة الإنجليزية


  1. د. مصطفى صلاح said:

    Lightbulb عبارات دينية باللغة الإنجليزية

    1- بسم الله الرحمن الرحيم

    In the Name of Allah , the Beneficent , the Merciful


    2- اعوذ بالله من الشيطان الرجيم

    I seek refuge in Allah from Satan, the accursed ; I crave Allah's protection from Satan,the accursed



    3- لاحول ولاقوة الا بالله

    There is no power and no strength save in Allah


    4- الحمد لله

    Praise be to Allah


    5- اللهم اغفر لي ذنبي

    O Great God/Allah, forgive my sin


    6- الله سبحانه وتعالى

    Allah, glorified and exalted be He


    7- تبارك الله

    Blessed be Allah


    8- بمشيئة الله

    God willing

    9- لا قدر الله

    ! God forbid

    10 - اتق الله

    Be mindful of Allah; fear Allah


    11- الله أكبر

    Allah is most great

    12- الله تعالى

    Allah , the almighty

    13- يا الله

    O Allah/God

    14- آمين

    Amen

    15- ( أحسنت عملا ) ونحو ذلك

    well done



    16-بإذن الله

    by Allah`s will/grace/leave

    17- بمشيئة الله

    if Allah wills

    18- آمنت بالله

    I affirm my faith in Allah

    19- الله أعلم

    Allah knows best / Allah is the most knowing

    20- الله ورسوله أعلم

    Allah and his Messenger know best

    21- عليه السلام
    peace be upon him

    22- رضي الله عنه / عنها

    May Allah be pleased with him/her

    23- رحمه الله

    may Allah be merciful to him / may Allah have mercy on him

    منقول

    التعديل الأخير من قِبَل د. مصطفى صلاح ; 23-11-2009 في 05:46 PM
    .. تسجيل خروج إلىالأبد ..
    قال صلى الله عليه و سلّم : ( اتق دعوةالمظلوم ، فإنها ليس بينها وبين الله حجاب )

  2. زهرة متفائلة said:

    عبارات دينية باللغة الإنجليزية


    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .....وبعد:



    استغفر الله


    I ask Allah for forgiveness




    سبحان الله



    Glory be to Allah


    كلمات الأذان باللغة الانجليزية


    الله أكبر ، الله أكبر


    Allah is Great, Allah is Great


    الله أكبر ، الله أكبر


    Allah is Great, Allah is Great



    أشهد ألا إله إلا الله 


    I bear witness that there is no God But Allah



    أشهد ألا إله إلا الله 


    I bear witness that there is no God But Allah



    أشهد أن محمداً رسول الله


    I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah



    أشهد أن محمداً رسول الله



    I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah


    حي على الصلاة، حي على الصلاة


    Come to the prayer, Come to Prayer



    حي على الفلاح، حي على الفلاح



    Come to the Success, Come to Success




    الله أكبر ، الله أكبر



    Allah is Great, Allah is Great



    لا إله إلا الله



    There is no God But Allah

  3. رحمة said:
    ما شاء الله مجهود مبارك أخي جزاكم الله خيراً

    و الشكر موصول لأختي زهرة لإضافتها الجميلة دائماً

  4. يوسف الصادق said:

    Exclamation

    السلام عليكم ورحمة الله

    الأستاذ الفاضل / أبو دجانة

    جزاكم الله خيراً على ما أثريتم به هذا القسم من المنتدى

    وأستأذنكم في ملحوظة أو إثنتين بخصوص ترجمة بعض المنقول ههنا



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها أبو دجانة المصري اعرض المشاركة

    7- تبارك الله

    Blessed be Allah


    منقول
    أخشى أن أقول أن هذه الترجمة ليست صحيحة، ذلك أن كلمة Blessed تقع في مقام المفعول عندنا في العربية، وهي صيغة المبني للمجهول في تركيبتها الإنجليزية ..

    ولذلك فالله هو الذي يُبَارِك (بكسر الراء) ولا يُبَارَك (بفتحها).

    فإن شئنا أن نُكَوّنَ من الجملة أعلاه رديفاً بالعربية فلعله يكون:

    بُورِكْتَ / رُحِمْتَ = Blessed be you

    (مع التحفظ على أن هذه الصيغة ليست مألوفة في الإنجليزية الحديثة )

    ولو أنك قارنت بين ما ورد في النص المقتبس وهذا النص لوجدت أن الترجمة غير مناسبة.

    فإن أردتَ أن تجعل من الدعوة أعلاه صيغة أفضل وأبلغ فلعلك تقول:

    بارك الله فيك (إصطلاحاً) / يرحمك الله =
    God /Allah bless you


    11- الله أكبر

    Allah is most great
    [/QUOTE]


    الصحيح هو:

    Allah is the greatest

    ذلك ما تقضي به قواعد الإنجليزية إذ great كلمة من مقطع واحد، ولذلك فهي لا تستوجب وجود most قبلها للتفضيل، بيد أنها تستوجب وجود the قبلها وإضافة الـ est إلى نهايتها

    هذا، والله أعلى و أعلم.
    ما ضَرّنِي وحريرُ الذُلِ مَلبسُهم
    أني أُرَقِّعُ من حُرِّيَتي خِرَقِيِ
    وأنني رغم إقلالي ومَسغَبَتِي
    لا الزيفُ ديني ولا التطبيلُ من خُلُقِيِ

    شعر:علي فريد

  5. محمد التويجري said:
    جميل ما أرى أستاذ يوسف

    بوركت وبورك جهدك
    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

  6. د. مصطفى صلاح said:
    أخي يوسف جزاك الله خيرا و نفع الله بك.

    كنت قد توقفت عند هذه العبارات و غيرها عند قراءتها .

    لكني نقلتها كما هي ..

    بارك الله فيك
    .. تسجيل خروج إلىالأبد ..
    قال صلى الله عليه و سلّم : ( اتق دعوةالمظلوم ، فإنها ليس بينها وبين الله حجاب )

  7. هشام محب العربية said:
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها يوسف الصادق اعرض المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله

    الأستاذ الفاضل / أبو دجانة

    جزاكم الله خيراً على ما أثريتم به هذا القسم من المنتدى

    وأستأذنكم في ملحوظة أو إثنتين بخصوص ترجمة بعض المنقول ههنا





    أخشى أن أقول أن هذه الترجمة ليست صحيحة، ذلك أن كلمة Blessed تقع في مقام المفعول عندنا في العربية، وهي صيغة المبني للمجهول في تركيبتها الإنجليزية ..

    ولذلك فالله هو الذي يُبَارِك (بكسر الراء) ولا يُبَارَك (بفتحها).


    هذا، والله أعلى و أعلم.
    السلام عليكم
    بعد النظر في معجم "ماري وبستر"



    honored in worship : hallowed <the blessed Trinity>


    held in reverence : venerated <the blessed saints>

    أظن أن هذا هو المعنى المراد وليس معنى المفعولية، واعذروني على وضع كلام شركي ولكني أردت التنصيص من المصدر.

    والسلام عليكم.

  8. يوسف الصادق said:
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها هشام محب العربية اعرض المشاركة
    السلام عليكم
    بعد النظر في معجم "ماري وبستر"





    honored in worship : hallowed <the blessed Trinity>


    held in reverence : venerated <the blessed saints>

    أظن أن هذا هو المعنى المراد وليس معنى المفعولية، واعذروني على وضع كلام شركي ولكني أردت التنصيص من المصدر.

    والسلام عليكم.

    وعليكم السلام

    أستاذ هشام
    سأستعير إعتذارك عن وضع "كلام شركي"، لأوضح "المفعولية" من غير أن أستبدل الألفاظ ، والغاية هي استيضاح كيف كان الوصول الى the blessed Trinity أو the blessed saints ( بزعم المشركين). ولكي لا أطيل سنأخذ العبارة الأولى فقط:

    ترجمتها : الثَّالُوثُ المُقَدَّسُ [ المقدس: بتضعيف الدال وفتحها ] - وكلمة "المُقَدَّسُ"-في هذه الحالة- وحسب فهمي المتواضع لقواعد العربية تُعرب على أنها "إسم مفعول" - فمن الفاعل الذي "قدَّسَ" الثالوث؟!

    ولعل أصل بناء الجملة في الإنجليزية هو:


    Someone blessed the trinity-


    وترجمتها: "أحدهم" قَدَّسَ الثالوث - فـ"الثالوث" مفعولٌ به، وكذلك هو في الإنجليزية "object"
    ثم تحولت الجملة الى المبني للمجهول ربما بهذا السياق


    Trinity was blessed (by someone); so it is blessed

    وترجمتها: الثَّالُوثُ قُدِّسَ (مِن قِبَلِ أَحدهم)، فصار مُقَدَّسَاً. (إسم مفعول في العربية)، وهو في الإنجليزية صفة adjective مادامت قد أُلْحِقَت بالإسم trinity، ويمكن أن تتحول إلى "إسم / الفاعل" إذا ما قيل فقط (وعلى الإطلاق):

    The blessed

    أي "المُبَارَكُ" أو "المرحوم" أو "المُقَدَّسُ"، وكلها أسماء مفعول


    و كذلك هو حال بقية الكلمات التي وردت في المصدر الذي أشرت إليه
    honored; hallowed ; held ; venerated


    ثم صير الى وضع "المُقَدَّس" في عبارة " الثالوث المقدَّس" 
    the blessed Trinity



    أرجو أن أكون قد عبّرت عن فهمي للعبارة بشكل صحيح، وأرجو كذلك من سادتي وسيداتي من أهل النحو والصرف أن يتكرموا بتصحيح أي خطأ فيما يتعلق بمجالهم.


    هذا والله سبحانه أعلى وأعلم.
    ما ضَرّنِي وحريرُ الذُلِ مَلبسُهم
    أني أُرَقِّعُ من حُرِّيَتي خِرَقِيِ
    وأنني رغم إقلالي ومَسغَبَتِي
    لا الزيفُ ديني ولا التطبيلُ من خُلُقِيِ

    شعر:علي فريد

  9. يوسف الصادق said:
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها محمد التويجري اعرض المشاركة
    جميل ما أرى أستاذ يوسف

    بوركت وبورك جهدك

    الأستاذ الفاضل / محمد التويجري

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،وكل عام ووأنتم بخير بمناسبة عيد الأضحى، أعاده الله على أمة "لا إله إلاَّ الله" بالخير واليمن والبركات.
    أشكر لك كريم مرورك من هنا.. وأسأل الله أن يضاعف لك الأجر بكل حرف في هذا المنتدى على تأسيسك له، وأن يثقل به موازين حسناتك، فقد وجدت فيه ملاذاً يعين، وركناً للضاد مكين، فررتُ إليه مراراً بما أشكل عليَّ في لسان قومي، ولست هنا بـ"الأستاذ" يا سيدي- أعزكم الله- ، بل طالب علم يرجو الإستفادة من أساتذتي وأستاذاتي بهذا الصرح.
    وليوفق الله الجميع.
    ما ضَرّنِي وحريرُ الذُلِ مَلبسُهم
    أني أُرَقِّعُ من حُرِّيَتي خِرَقِيِ
    وأنني رغم إقلالي ومَسغَبَتِي
    لا الزيفُ ديني ولا التطبيلُ من خُلُقِيِ

    شعر:علي فريد

  10. يوسف الصادق said:
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها د. مصطفى صلاح اعرض المشاركة
    أخي يوسف جزاك الله خيرا و نفع الله بك.

    كنت قد توقفت عند هذه العبارات و غيرها عند قراءتها .

    لكني نقلتها كما هي ..

    بارك الله فيك
    كل عام وأنتم بخير أستاذي الفاضل، وجزاك الله خيراً على هذه الأريحية.
    ما ضَرّنِي وحريرُ الذُلِ مَلبسُهم
    أني أُرَقِّعُ من حُرِّيَتي خِرَقِيِ
    وأنني رغم إقلالي ومَسغَبَتِي
    لا الزيفُ ديني ولا التطبيلُ من خُلُقِيِ

    شعر:علي فريد

  11. زهرة متفائلة said:

    عبارات دينية باللغة الإنجليزية

    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:


    حسبي الله ونعم الوكيل



    Allaah is sufficient for me . and how fine a trustee he is


    جزاك الله خيراً


    If someone does you a favour and you say .


    قدر الله وماشاء فعل


    Allaah has decreed and what he wills , he does


    والله الموفق
  12. تبارك الله
    ٍSelf-blessed be Allah.

  13. يوسف الصادق said:

    Exclamation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها زهرة متفائلة اعرض المشاركة

    جزاك الله خيراً


    if someone does you a favour and you say .


    عذراً

    ربما أرادت الأستاذة زهرة متفائلة أن تضع المقتبس أعلاه في موضوع !

    " لعبة :: هل الترجمة صحيحة ؟::"
    ما ضَرّنِي وحريرُ الذُلِ مَلبسُهم
    أني أُرَقِّعُ من حُرِّيَتي خِرَقِيِ
    وأنني رغم إقلالي ومَسغَبَتِي
    لا الزيفُ ديني ولا التطبيلُ من خُلُقِيِ

    شعر:علي فريد
  14. جزاك الله خيرا و بارك الله فيك

  15. زهرة متفائلة said:
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها يوسف الصادق اعرض المشاركة


    عذراً

    ربما أرادت الأستاذة زهرة متفائلة أن تضع المقتبس أعلاه في موضوع !

    " لعبة :: هل الترجمة صحيحة ؟::"

    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

    الأستاذ الفاضل : يوسف الصادق

    جزاك الله خيرا .....على المتابعة ....ونرجو أن نعرف ما الترجمة الصحيحة لهذه العبارة ؟؟

    بارك الله في علمكم

  16. يوسف الصادق said:
    الأستاذة زهرة متفائلة

    ما أردتُ أن أحاول ترجمة العبارة قبل أن أفسح لكِ فرصة مراجعتها.

    أمّا وقد ورطتني في ترجمتها فأرجو أن لا يجانبني الصواب كثيراً في نقل محتوى الدعاء.


    جزاك الله خيراً


    May Allah award you benevolence
    أو 
    May Allah benevolently award you 

    وعموماً، أحسب أن غير الناطقين بالعربية سيجدون غرابة في هذه العبارة ومعظم ما سبقها من تعابير، ذلك أنها من أساليب الحديث غير المألوفة في ثقافاتهم ، لكنها ربما ساعدت في فهم المقصود بالعبارة إن قيلت أو كتبت.

    والله تعالى أعلم
    ما ضَرّنِي وحريرُ الذُلِ مَلبسُهم
    أني أُرَقِّعُ من حُرِّيَتي خِرَقِيِ
    وأنني رغم إقلالي ومَسغَبَتِي
    لا الزيفُ ديني ولا التطبيلُ من خُلُقِيِ

    شعر:علي فريد

  17. شوفة القمر said:
    Blessed be Allah
    التعديل الأخير من قِبَل شوفة القمر ; 08-12-2009 في 01:40 AM

  18. الشداني said:
    جزاكم الله خير على الجهد الرائع

  19. فصيحة حدي said:
    May Allah award you benevolence


  20. عابر السبيل said:
    لي رأي في ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم وهو أنه يكفي القول:
    In the name of God the Merciful...

    وذلك لأنه لا يوجد فرق حقيقي في المعنى بين رحمن ورحيم وكل الفروقات التي طرحت هي تنطع في اللغة لا دليل عليه... وتكرار المترادفات مألوف في اللغة العربية ولكنه في اللغات الاجنبية غير مألوف ويوحي لهم بالغباء، ولذلك فمن الأفضل عدم تكرار ترجمة رحمن رحيم...

    وأما ترجمة الله إلى Allah فهي من أشنع الأخطاء التي يرتكبها المسلمون لأن كلمة الله معناها God وعندما تترجمها إلى شيء آخر يفهم الغربي أن إلهك هو شيء آخر غير الله المعروف لديهم... والمسيحيون الذين لا يحبون الإسلام يستخدمون كلمة Allah على سبيل الإساءة للإسلام ليظهروا المسلمين بأنهم يعبدون إلها عربيا خاصا بهم... وترجمة الله إلى God معروفة منذ القدم عند النصارى العرب وهي شيء طبيعي لأن كلمة الله ليست اسم علم وإنما لفظ جلالة يدل على الإله الواحد...