باقة من الأمثال الشعبية العراقية مترجمة الى اللغة الكوردية بالوزن والقافية
چەند گوتنێت مللی من یێت گوهارتن ژعەرەبی بو کوردی
ب شلقینە، نیڤشکی ژێ بینە (خضة يطلع زبدة)
سەر حەقی، زک ژی لێ پەقی (فوق حگە دگە)
نە خو سیرێ، نە سوژە گەریێ (لا تاكل ثوم ولا تحرق البلعوم)
یێ دگوهادا شەما، هاژ مە نەما (اللي بأذنه شمع ما يسمع)
ب کلدانێ، چاڤ دا بەر زلدانێ (راد يكحلها عماها)
زالم نەبە، ژنفرینا ب ترس نەبە (ظالم لا تكون من الدعاء لا تخاف)
هەر ئەو ترارە، هەر ئەو شویارە (نفس الطاسة ونفس الحمام)
نە حێشتر من دیت، نە حێشترڤان (لا شفت الجمل ولا الجمال)
دەریایەک پێسنابیت ب مرارەک (البحر ما تنگسة فطيسة)
دیکلێ رەوانە، ژهێکێ دەنگڤەدانە (الديك الفصيح في البيضه يصيح)
وەک نوکە، دهەر قازانەکێ هلاڤوکە (مثل الحمص في كل جدر ينبص
درەوا نژاندی، چێترە ژراستیا هژاندی (الجذب المصفط احسن من الصدك المخربط)
بوین وەک پەزی، گورگ لدۆر مە بەزی (صرنا غنم والذيب يرعى بينا)
دیف دەنگێ دەهولێ، پێت من بگەهن هولێ(على حس الطبل خفن يارجليه)
ئەڤ شەڤ وەک شڤێدی،ئەڤرۆ وەک دوهی (ما أشبه الليلة بالبارحة)
١-١٢-٢٠١٨ – دهوک – ئەحمەد عەلی
أمثال شعبية متنوعة من مختلف البلدان العربية:
أمثال شعبية من معظم الدول العربية وقمت بتفصيح تلك الامثال الشعبية الى العربية الفصحى. وبعدها ترجمتها الى اللهجة الكوردية الكورمانجية وأحيانا ما يقابلها بنفس الدلالة والمغزى ومن ثم ترجمتها الى اللغة الأنكليزية لأتمام الفائدة منها للقراء الأعزاء. انتخبت غالبيتها من المصادر الشعبية التراثية وبمختلف اللهجات العربية.
يقول ابن عبد ربه في كتابه العقد الفريد :"الامثال وشي الكلام وجوهر اللفظ وحلي المعاني، تخيرتها العرب وقدمتها العجم ونطق بها في كل زمان ومكان وعلى كل لسان، فهي أبقى من الشعر وأشرق من الخطابة، ولم يسر شيء مسيرها ولا عم عمومها، حتى قيل: أسير من مثل". والامثال مرآة تعكس خبرات الحياة وتجارب الشعوب وقيمها وعاداتها. والاصل في الامثال التشبيه، كما يقول ابن السكيت، فالمثل لفظ يخالف لفظ المضروب له ويوافق معناه معنى ذلك اللفظ، وشبهوه بالمثال الذي يعمل على غيره. وقال ابراهيم النظام:"المثل ايجاز اللفظ واصابة المعنى وحسن التشبيه وجودة الكلام، فهو نهاية البلاغة".
ونتيجة أختلاط العرب بالامم والشعوبالمجاورة، وتلاقح الثقافات ظهر نمط جديد من الامثال والحكم اطلق عليه العرب اسم الامثال "المولدة" منها ما صنفه الخوارزمي والثعالبي، كذلك الجرجاني. وفي العصر الحديث يعود الفضل في جمع الامثال العامية الى الأب انستاس الكرملي والآلوسي وعبد الرحمن التكريتي في العراق، واحمد تيمور في مصر، وابن شنب في الجزائر وغيرهم لا مجال لذكرهم.
والهدف من "تفصيح" الامثال الشعبية الدارجة هو ان يفهم العراقي المثل بلهجة المغربي، والمغربي بلهجة السوري أو العراقي أو المصري، منطلقا من أن الكثير من الامثال والحكم مشتركة بين العرب، لكن ما يميزها هو اللهجة الشعبية، التي تكبر وتتسع أو تصغر وتتناقصحسب علاقة هذه اللهجات بعضها ببعض تارة، وبالعوامل التاريخية والجغرافية وغيرها تارةاخرى، بالرغم من أن المثل له نكهة وطعم ورونق خاص بصيغته العفوية الاصيلة.
والامثال الشعبية تشبه الشعر بوقعهاوتأثيرها وحلاوتها وعذوبتها، واحيانا بلحنها الموسيقي، لكن جوهر الامثال في الواقع يتمثل في مغزاه وحكمته وسخريته اللاذعة وفي واقعيته وتفاؤله، وبقول آخر، في ابعاده الاجتماعية والانسانية الواسعة، لان المثل هو صوت الانسان النابع من واقعه وليس من خياله، فهو يعكس تجربة انسانية عميقة بصدق وصراحة.
لقد أخترت من كل بلد أربعة أمثال شعبية أقرب ما تكون الى الفصحى
اذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
نە ئاخڤتن زێرە
If speech is silver, silence is gold.
1- أمثال من فلسطين:
المثل الشعبي: أن غاب القط العب يا فار
المثل بالفصحى: لو غاب القط إلعبوا يا فئران
اللغة الكوردية: کتک چو گەریانێ، مشک کەتنە چەرخ دەورانێ
اللغة الأنكليزية: While the cat is absent, the mice play freely
بوس الأيادي ضحك عاللحى
تقبيل الأيادي, ضحك على اللحى
ماچیکرنا دەستان، پێکەنینە ل ریهان
Kissing hands is as if you mock at the beards
المنحوس منحوس ولو علقو على راسو فانوس
المنحوس منحوس ولو عُلّق فانوساَ على رأسه
مروڤێ کوڕ یێ بێ وەغەرە، خو تو چرای دانی سەرە
The ill-fated is unlucky even if a lantern is hung on his head
البراطيل بتحل السراويل
الرشى تنزع السراويل
بەرتیل ژێدکەت شەل
Bribes take off the pants
إيش صبرك عالمر؟ قال الأمر منو
أي شيء جعلك تحتمل المر؟ أجاب: الأمرّ منه
بو تە خو ل بەر تەعلیێ گرت؟ گوت: یا تەعلتر
What that made you bear bitterness? He replied: what's more than bitterness!
٢- أمثال جزائرية:
ما يحس بالجمرة غير اللي كواته
لا يحس بنار الجمرة غير الذي أكتوى بها
یێ دەست سەر پەلێ، پێ دحەسییت ب وێ کەلێ
That who feels the ember's fire is the one who has been burnt
البلاء إذا جاك من جناحك قصو
اذا حلّ البلاء على جناحك أقطعه
ببرە، ئەگەر بەلا هاتە سەر پەرە
If the affliction reached your wing, cut it off
اللي يزرع الريح يحصد غبارو
من يزرع الريح, يحصد الغبار
یێ بای دچینیت، دێ توزێ هەلینیت
Who sows the wind, reaps the dust?
كم من قبة تنزار ومولاها في النار
كم من قبة تزار، ومولاها في النار
زۆر قوبێت مزارا، خودانێ وێ دناڤ هەلەمارا
Too many domes were visited, but their owners are in fire
٣- أمثال مصرية:
إمشي في جنازة ولا تمشي في جوازة
السير في الجنازة أفضل من المشي في الأعراس
چونا ل دیف مری، چێترە ژدیلانا بەر دەری
Following the funeral is better than walking at weddings
إمشي على مهلك، علشان توصل بسرعة
تمهل في السير كي تصل بسرعة
بدە رێ هێدی هێدی، دا ب گەهێ زوی
Slowdown in order to reach quickly
الخبر اللي النهاردة بفلوس، بكرة ببلاش
تشترى المعلومة اليوم, غداَ تكون مجاناَ
ئەگەر ئەڤرۆ گوت گوتک ب پارەیە، سوبە پەرویە
Today you buy news, tomorrow it will be free
٤- أمثال سورية:
دق الحديد وهو حامي
اضرب الحديد وهو ساخن
ل ئاسنی بکە گورم، وەختێ گەرم
Strike while the iron is hot
أول المزاح شتم وآخرتو لطم
يبدأ المزاح بالشتم وينتهي باللطم
سەرێ ترانە چڤینە، دویماهی شەق وپێنە
The joke begins with abuse and ends with slaps
اتفق القط والفارعلى خراب الدار
أتفق القط مع الفأرعلى خراب الدار
کتک ومشک بونە ئێک، خانی کرە رێک
The cat agrees with the mouse to ruin the house
أذن من طين وأذن من عجين
أذن من طين وأذن من عجين
گوهەک تەقنە شێلە، یێ دی هەڤیرێ سێلە
One ear of clay and the other of dough
٥- أمثال تونسية:
أعمِلْ كيف جارك وإلا حول باب دارك
أفعل ما يحلو لجارك وأما أن تغيّر باب دارك
بکە دیف حەزا جیرانی، یان ب گوهێرە دەرێ خانی
Do what pleases your neighbor, or else; change the door of your house
إللّي في القدر يجيبه المغرف
الموجود في القدر تخرجه بالملعقة "المغرفة"
یا ددیسکی، دهێتە هەسکیکێ
What's in the pot the spoon brings it out
سبعة صنايع والبخت ضايع
صاحب سبعة صنعات والحظ ضائع
خودانێ حەفت کارا، بەختێ بەندەوارا
Despite seven-crafts his luck is lost
إمشي بالنية وأرقد في الثنية
أعمل بالنية وأرقد في الثنية
بکە ب نیەتێ، بنڤە ناڤ خەرپەتێ
Work with Intention and lie in tuck
٦- أمثال عراقية:
إمشي شهر ولا تعبر نهر
أمضي شهراَ ولا تعبر نهراَ
مەهەکێ بدە رێ، نەدە رویبارێ زێ
Walk a month and do not cross a river
إصبر عالحصرم تاكلو عنب
إصبر على الحصرم تأكل العنب
ب بێهن فرەهیێ، بێسیرە دبیتە دوشاڤ
With patience, sour grape becomes ripe
المبلل ما يخاف من المطر
لا يخشى المبلل من المطر
تەری هاژ بارانێ نینە
The wet is not afraid of rain
من قلة الخيل شدو على الچلاب سروج
من ندرة الخيول ربطوا على الكلاب السروج
نەمان هەسپێت کەحێل، زینکرن سەک وچێل
Lack of horses make them tie saddles on dogs
٧- أمثال مغربية
لاعين شافت، لا قلب وجع
لم يرى العين ولم يتألّم القلب
نە چاڤا دیتن، نە دل وهناڤ سوتن
The eyes did not see and the heart did not suffer
قليل مداوم خير من كثير ومقطوع
قليل دائم خير من كثير منقطع
کێمێ بەر دەوام، چێترە ژزۆرێ حەرام
The least durable is better than much being cut
سير بالنية وارقد مع الحية
أعمل بالنية وارقد مع الحية
ئنیەتێ بینە کاری، بنڤە دگەل ماری
With aim, you can sleep with the snake
8- أمثال ليبية:
كل بلاد وعزاها
كل بلد بعاداته وتقاليده
هەرنە مللەتا، بگرن عەدەتا
Every country has its customs and traditions
حمل الجماعة ريش
يكون حمل الجماعة خفيفاَ
بارێ قوشمان، سڤکە ل ملان
The load of the group is light
الراجل تربطه كلمته
يربط الرجل بأقواله
ئاخڤتن بەرهاڤێتنا زەلامی یە
The man's word ties him.
رباية البنت علي أمها
تعزو تربية البنت لأمها
کچ تەشیا دایێ درێسیت
raise of the girl goes back to her mother The
٩- أمثال سودانية:
جلد ماجلدك كر فيهو الشوك
ليس الجلد جلدك أحمل فوقه الشوك
چەرم چەرمێ تە نینە، ستریا ل سەر بینە
The skin is not yours, then load thorns on it.
جا يكحلها عماها
جاء ليكحلها أعماها
ب گلدانێ، کورەکر چاڤێ جانێ
By eye lining, he blinds it.
كان فيها خير ما كان رماها للطير
لو كان فيها الخير لما رماها للطير
ئەگەر تێدا هەبا خێر، نە دهاڤێت بەر تەیر
If it was good, he never threw it to the birds
اكلو اخوان واتحاسبو تجار
تغدوا كالأخوان وتحاسبوا كالتجار
برا برایە، بازارا جودایە
Try to eat like brothers, but deal as merchants.
10- أمثال أردنية:
دق الطاسة تيجي مئة لحّاسه
أضرب على الطاسة تأتيك مئة لحّاسه
دەنگی بینە ژتراری، دێ هێن سەد خارن خاری
Sounds of bowls gather hundred licking ones.
البطن بستان بلد أشكال ألوان
البطن بستان والبلدان أشكال ألوان
زک وەرزە، دەت ژهەمی تەرزە
Abdomen is as an orchard and countries are of different forms and colors.
غابت السباع أولعبت الضباع
غابت الأسود ولعبت الضباع
شوینا شێرا، رویڤی لێ دکەن گێرا
The lions were absent and the hyenas were playing.
مثل خبز الصاج مقلب على الوجهين
كخبز الصاج ذو وجهين
وەکی نانێ سێلێ، یێ دو رویە
As the bread of a baking tin has two sides.
١١- أمثال لبنانية:
الأب جلاّب والأم دولاب
الأب جلاّب والأم دولاب
مێر سورکە، ژن برکە
Father pours, mother gathers
الليل ستار العيوب
الليل يستر العيوب
شەڤ یا عەیب ڤەشێرە
Night conceals defects.
جحا جابه وجحا أكله
جاء بها جحا وأكلها جحا
گای کر وگای خار
Joha fetched them and he ate them
عذر أقبح من ذنب
العذر أقبح من الذنب
عوزرا ژقوبحەتێ مەزنتر
Excuse is more offensive than guilt.
١٢- أمثال كويتية:
من طلع من داره قل مقداره
الخروج من الدار يقلل المقدار
بەر ل جهێ خو یێ ب قەدرە
Out of the house reduces self-dignity.
ردت حليمة لعادتها القديمة
رجعت حليمة لعادتها القديمة
پەرێ وەکی بەرێ
Halima returned to her old habit.
أقول له تيس يقول أحلبه
أقول له ثور يقول احلبه
دبێژم نێرە، دبێژیت بدوشە
I tell him it is an ox, but he replies milk it.
إياك أعني واسمعي يا جارة
أعنيك واسمعي يا جارة
بو تە دبێژم، شوپە دەرێ گوهی بدێ
I mean you, listen you neighbor.
١٣- أمثال سعودية :
كل عود فيه دخان
لا يخلو النار من الدخان
چ ئاگر نینن بێ دکێل
No fire is free of smoke.
ياشين السّرج على البقر
وضع السّرج على البقر
زینێ ل چێلێ کری
By putting the saddle on the cow.
على قد بساطك مد رجليك
على قدر البساط مد الأرجل
پیا ل دیف بەرکا خو درێژکە
Stretch your legs according to your coverlet
اعمل خير وكبو بالبحر
اصنع جميل وأرمه في البحر
قەنجیێ بکە ودبەر ئاڤێدا بەردە
cast your bread upon the waters
١٤- أمثال يمنية :
الكلب ما ينبح الا باب بيته
لا ينبح الكلب إلا أمام باب داره
سە بەس بەر دەرێ خانیێ خو درەویت
The dog does not bark except in front of the door of his house
روة الموت يرضى بالحمى
من أفجع بالموت يرضى بالحمى
دبەر مرنێراکر، دبەر تایێرا چو
Who is terrified by death, satisfies with fever.
تغد وإمتد تعش وأتمش
تمدد بعد الغداء وأمشي بعد العشاء
پشتی فراڤینێ برازە، پشتی شیڤێ بەزە
Lie down after lunch and walk after dinner.
تبات جمر تصبح رماد
في الليل جمرة ثم يصبح رمادا
ب شەڤێ پەلە، سپێدێ خولیا کەلە
At night is ember then, it becomes ashes.
١٥- أمثال قطرية :
الثوب ما ينشق بين عاقل ومجنون
لا ينقطع الثوب بين العاقل والمجنون
دەزێ نا پچیێت دناڤ بەرا ئەقلمەندی ودینی
The garment won't be cut between the wise and the insane.
يبوق الكحل من العين
يسرق الكحل من العين
کلی ژچاڤا دزیت
He steals the eyeliner from the eye.
البيض ما يلاطم حجر
لا يستطيع البيض أن يتصادم مع الحجر
هێک نەشێت خو ل بەری بدەت
Eggs cannot clash with stone
حشره مع الناس عيد
حشرمع الناس عيد
مرنا ب هەڤال خوشترە ژینا بێ هەڤال
Being together is as a feast.
١٦- أمثال أماراتية :
يموت الزمار وايده تلعب
يموت الزمار ويداه تلعب
زرنابێژ دمریت وتبلێت وی دلڤن
Piper dies, his hands play.
الجديد حبه شديد
في كل جديد لذة
نوی هاتن، کەڤن خەلاتن
In each new you find thrill.
اللي يسأل ما يضيع
من يسأل لا يتيه
پسیارا مروڤ دچیتە شامێ
Who asks never get lost.
العنز ما تشوف ذيلها
لا ترى العنزة ذيلها
بزن کێلکا خو نابینیت
The goat does not see its tail.
١٧- أمثال عمانية :
اطعم الفم تستحي العين
اطعم الفم تستحي العين
دەڤ دخوت، چاڤ شەرم دکەن
Feeding the mouth, the eye becomes shy
إذا شبع لحمار نهق
حين يشبع الحمار يبدأ بالنهيق
دەما کەر تێربو، دزریت
When the donkey is full, it starts to bray
ما يحكلك ظهرك إلا ظفرك
لا يحك الظهر الا الظفر
دەست دزانێت کا کیرێ دخۆریێت
Only by the fingernail the back is rubbed.
اللي ينقرص من الحية يخاف من الحبال
الملدوغ من الحية يهاب الحبال
مار گەستی ژوەریسی دترسیت
That who has been bitten by snake fears the ropes.
١٨- أمثال بحرينية :
الطقعه بسوق الصفافير
ضرطة في سوق الصفافير
وەک ترا دئاڤێدا (ترا ل سویکا سەفارا)
As the splash in the market of beeps
احفظ مالك ولا تتهم يارك
أمّن مالك ولا تتهم جارك
دەرێ خو بگرە وجیرانێ خو دزنەکە
Save your money and do not accuse your neighbor.
زياده الخير خيرين
الزياده في الخير يضاعف الخير
خێر خێرێ دوبارەدکەت ( وەک دیوارێ دو رێز)
The charity increases the good twice.
النار ما ترث إلا الرماد
الرماد وريث النار
شوین مایێ ئاگری خولی یە
Ash is the fire heir.
٢١-١٢-٢٠١٨ دهوك - كوردستان العراق
أعداد وترتيب وترجمة: أحمد علي حسن
أمثال مصلاوية: گوتنێت میسیلیا
بعض الامثال المصلاوية التي تقال باللهجة المصلاوية حصرا والموقف الذي يضرب به ذلك المثل وترجمته الى الفصحى مع مثل باللغة الكوردية في نفس السياق والمعنى أو عن طريق الترجمة, وفي حالة تطابق المثلين لا حاجة الى الترجمة ثانية.
املقايين من سلة بيض (المثل باللهجة المصلاوية)
أختيروا من سلة بيض واحدة (الترجمة الى الفصحى)
يقال لأشخاص من شلّة رديئة (المغزى)
خیارێت بنەکێ نە (ما يقابله في اللغة الكوردية)
أنهم خيار نبتة واحدة (ترجمة للمثل الكوردي)
ثمي أقغب من أمي
الفم أقرب من الأم
يفضل نفسه على غيره
لێڤ پێشترن ژددانا
الشفاه أقرب من الأسنان
من حبك ليشاك من بغضك فات وخلاك
من أحبك تودد أليك ومن يبغضك يهجرك
المرح البريء دليل المحبة
دل ب دلا دکەڤن
تتآلف القلوب مع بعضها
يضغب عصفوغين بحجغ ويحد
ضَرَب عُصْفُورَيْن بِحَجَر وَاحِد
عمل عملا واحد يحقق غايتين
دو چیچکا ب بەرەکی دکوژیت
ايبوق الكحل من العين
يسرق الكحل من العين
شاطر واسع الحيلة
کلی ژچاڤا دزیت
طرطميس لا جمعة ولا خميس
لا يفرق بين الجمعة والخميس
جاهل مغفل
یێ ل ئاشێ کەڕ
جالس في طاحونة هادئة
يتنقع قبل المطغ
يتبلل قبل هطول المطر
يتأثر بالحوادث قبل وقوعها
خوێ یە ناڤ هەمی گرارا
ملح في جميع المأكولات
عبالك لعب كعوب
هل تظن أنها لعبة الكعوب
إذا استهان شخص بأمر مهم
نە ترانا بچیکانە
أنها لبيت لعبة الصبيان
الطبل مايندق تحت البساط
لا يضرب الطبل من تحت البساط
من لايخفى شي على الناس
یا ژشکەفتکێ دێ هێتە کوفکێ
ما ينزل من الوعاء يقع في القمع
دودْنا من عودنْا
الدود من نفس العود
إذا عمّ الفساد واساسه من الراس
کرمێ دارێ ژدارێ یە
دودة الشجرة في داخلها
جا العصغ بنالو قصغ
جاء حين المساء وبنى قصرا
اي تحول به الحال بسرعة
ب پلەکێ چو سەرێ ملەکێ
بضربة واحدة أصبح فوق التل
واتكندغ الدست لقا قبغو
لا تقع الطيور إلا على أشكالها
اي الطيور على اشكالها تقع
هەر تەیرو رەڤا خۆ
اش معلّم الجحش بأكل النعناع
من علّم الحمار أكل النعناع
عدم معرفة المرء بالشيء الجيد
کەر بێهنا بیهێ نزانیت
لا يعرف الحمار رائحة الكمثرى
اشتعل بيت الكذاب محد صدّقو
أحترق بيت الكذاب ولم يصدقه أحد
حين يصدق الكذاب بكلامه لا يصدقه احد
مالا درەوینی سوت کەسێ ژێ باوەر نەکر
اصبر عالحصغم تاكلو عنب
الصبر على الحصرم حتى ينضج
الصبر والتأني في الأمور
ب حەمدێ بێسیرە دبیتە دوشاڤ
جا ديكحلا عماها
جاء ليكحل العين وإذا به يعميها
اتى ليصلح الامور فدمرها
گوی کرە ناڤ میزێ
خلط الغائط مع البول
اتقلو كبب ايقلا افغدي
يقول له بأنها كبة فيقول أثرد
يفهم الشيء على غير حقيقته
گوتێ نێرە دبێژیت: ب دوشە
يقول له أنه فحل يرد عليه: أحلبه
كلمن ذنبو على جنبو
لا يؤخذ الإنسان بجريرة غيره
كل انسان مسؤول عن تقصيره
هەر پەز وپێبکێت خۆ
كل شاة تعلق بأرجلها أو بكراعها
البيت بيت ابونـــا والناس يسحتونـــا
مسكن والدنا ونحرم منه من قبل الناس
المغلوب على امره مع ثبوت الحق له
مال ل مالخوی حەرامکری
يحرم صاحب الدار من بيته
الله جابك والهوا دعبلك
قدّر الله له أن يأتي بسرعة
عندما تحتاج شخصا ويظهرلك فجأة
ناڤێ وی بینە وچیڤی ب سەنگینە
يطلع من نقغا يقع بدحديغة
يخرج من حفرة ويسقط في حديقة
حين تتوالى المصائب الواحدة تلو الأخرى
ژبارانێ درەڤێت دکەڤتە بەر باروڤێ:
يفر من المطر ويتلقفه الأعصار
عطينانو وج بقى يغيدلو بطاني
أعطىناه الوجه وطلب البطانة أيضا
احسنا اليه ولكنه طلب المزيد
یێ هاتیە سێنیکێ دێ هێتە قازانکێ
من جاء في طلب الصحن سيتقدم في نيل القدر
بيت السكيفي حيفي وبيت السقا عطشان
بيت الأسكافي حفاة وبيت السقائين عطشى
يؤدون الخدمات لغيرهم ولايفيدون أهلهم
هەکە بەنکێ سۆر وزەربیت دا ب دەرێ هومبانکا خۆڤە بیت
لو كان خيطا ملونا لألتف حول كيسه
26-9-2019 – دهوك – أحمد علي
.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire