الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
حكم تركية مترجمة مع الشرح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة لجميع أعضاء المنتدى هذه أول مشاركة لي في هذا المنتدى وأحببت أن تكون مشاركة جيدة حيث جمعت بها حكم تركية مترجمة قمت بترجمتها شخصياً وأود منكم التعليق عليها واضافة ملاحضاتكم القيمة على ترجمتى
Seçilen Bazı Türkçe Açıklamalı Atasözleri
بعض الحكم التركية المختارة مترجمة مع الشرح
-Açlıktan Kimse Ölmez: Allah, bütün insanları rızkıyla yaratmıştır. Bu yüzden insanoğlu çalışıp rızkını aramalıdır.
-لا أحد يموت من الجوع: خلق الله البشر كل ورزقه, لذلك يجب أن يعمل الناس من أجل كسب قوت يومهم.
-Akıl Yaşta Değil Baştadır: İnsan her yaşta akıllı olabilir.
-العقل في الرأس وليس في السن: يمكن أن يكون الإنسان عاقلاً في أي مرحلة من مراحل نموه.
-Bela Çekmeyince Bal Yenmez: İnsanoğlu, bir iş uğrunda zorluklar görmedikçe, çileler çekmedikçe, o işin karşılığını göremez. Çalışan, çile çeken kişi sonunda mutlu olur.
-لايتذوق العسل من دون تجرع الألم: لايحصل الإنسان على مقابل لعمله من دون أن يعاني بسببه ويتحمل مصاعبه وأعبائه. فالعامل الذي يتحمل الصعاب يسعد في النهاية.
-Çizmeden Yukarı Çıkma: Her yerde ve her şeyde haddini bil, aklının emretmediği veya seni ilgilendirmeyen konulara karışma, bu konuda ileri gitme anlamında.
-لاتصعد قبل أن ترسم: اعرف حدود كل شيء وفي أي مكان, ولا تتدخل فيما نهاك عنه عقلك وفي مالا يعنيك, وهذا يعني لاتتعمق في هذا الأمر.
-Düşmana Sahip Çıkan Düşman Sayılır: Kötü ve düşman kimsenin tarafını tutanın, onu kollayanın kendisi de düşmandır.
-المتحالف مع العدو يعد عدواً: من تحالف مع أي شخص سيء أو عدو, ومن يحميه كذلك يعد عدواً.
-Dürüst Dostun Nasihatı Acıdır: Gerçek dostlar bizim iyiliğimizi istediklerinden öğüt verirken acı bile olsa gerçeklere değinirler.
-نصيحة الصديق المخلص مرة: مهما كانت نصيحة الأصدقاء الحقيقيين التي ينصحوننا بها مرة ومؤلمة فإن هدفها هو عمل الخير لنا.
-Eşek İle Gitme Yolda Başına Bela: Akılsız ve kaba insanlarla yol arkadaşlığı ve iş birliği etmenin zararlı olduğunu anlatır.
-لاترافق الحمار في السفر فإنه كارثة لك: فيه إشارة إلى أن المرافقة والتعاون مع الأغبياء والسفهاء من الناس في السفر أمر فيه ضرر.
-Faydasız Duaya Amin Denmez: Kişinin menfaati olduğu her iş önemlidir. Fayda umulmayan işler insanın yaradılışı gereği fazla kabul görmez. Çünkü, insanoğlu daima kendi menfaatini düşünerek bir işe koyulur.
-لايقال آمين على دعاء بلا فائدة: كل عمل يعود على الإنسان بفائدة هو عمل مهم. فغالباً لاتتناسب الأعمال الغير موفقة مع طبع البشر. لأن الإنسان يفكر في مصلحته أولاً ثم يمارس أي عمل دوماً.
-Gönül Yıkan Tanrıya Ermez: Kalp kıran bir insan tanrı katında iyi kişi sayılmaz.
-من يحطم القلب لايرحمه الله: من يكسر أو يحطم قلب أي إنسان لايعد من الصالحين عند الله.
-Gün Doğmadan Neler Doğar: Herhangi bir olay nedeniyle koyu karamsarlığa ve ümitsizliğe kapılmak doğru değildir; umulmadık bir zamanda karamsarlık ve ümitsizliğimizi bir anda geçirebilecek nice çareler belirler.
-ماذا يولد من دون ولادة اليوم: ليس من المنطق التشاؤم وقطع الأمل في أي حال من الأحوال بسبب حدوث أي مشكلة, فكم من سبل ممكن أن تتوفر في لحظة غير متوقعة وتزيل هذا التشاؤم.
-Hareket Olmayınca Bereket Olmaz: Uyuşuk ve tembel oturup kalmakla hiçbir iş yoluna girmez; daima girişimci olmak gerekir.
-لاتحل البركة بلا عمل: لايتم أي عمل بالجلوس والبقاء بلا تحرك ولا منفعة, يجب أن يكون هناك تحرك ومثابرة.
-Her Ağlamanın Bir Gülmesi Vardır: Hayat acı ve tatlı olayların karışımında ibarettir. Her şey geçici niteliktedir. Bu sebeple herhangi bir olay nedeniyle insan karamsar olmamalı, ümidini yitirmemelidir.
-نهاية البكاء ضحكة: الحياة عبارة عن أحداث حلوة ومرة. وكل شي زائل. لهذا لايجب أن يكون الإنسان متشائما في أي حال من الأحوال.
-İyi Dost Kara Günde Belli Olur: Her yüzümüze gülen insan dostumuz değildir. Gerçek dost, sıkıntılı ve acılı günlerimizde üzüntülerimizi paylaşan, yardımımıza koşan kimsedir.
-الصديق الوفي في اليوم الأسود: ليس كل من يبتسم في وجوهنا صديق. الصديق هو الذي يشاركنا الحياة بحلوها ومرها, ويهب لمساعدتنا.
-Kusursuz Dost Arayan Dostsuz Kalır: Her insanın aslında büyük küçük kusurları vardır; onları olduğu gibi kabul etmek gerekir. Kusursuz insan bulmak hemen hemen imkansızdır.
-الباحث عن صديق كامل الأوصاف يبقى بلا صديق: كل إنسان له ايجابياته وسلبياته, يجب تقبل هذه الصفات كما هي. فمن الصعب توفر الصديق الكامل.
-Lafın İyisi Şaka İle Söylenir: Bazı durumlarda gerçekleri dolaylı olarak yansıtan şaka yollu sözler sert, katı ve keskin sözlerden daha etkili olur.
-يقال الكلام المفيد عند المزاح: إن الكلام الذي يقال كدعابة أو مزاح عند تحليل بعض الأمور، يكون أكثر تأثيراً من الكلام الشديد اللهجة والصريح.
-Mal Adama Hem Dost Hem De Düşmandır: Varlık iyi kullanıldığı takdirde insana iyi gün yaşatır, destek olur, iyilik yapmasına sebebiyet verir. Ama kişi, elindeki mala güvenip çalışmazsa zevk ve ihtirasları onu her an için kötü yollara ve sonunda yokluğa düşürebilir.
-المال صديق وعدو للإنسان في الوقت ذاته: المال يجعل الإنسان يعيش يومه متى مااستخدم بشكل جيد, ويدعمه, ويكون سببا لعمل الخير. لكن إذا وثق به ولم يعمل و يحسن التصرف به فان ذلك قد يدخله في المتاعب في كل لحظة ويكون سببا في نهايته.
-Ne oldm Dememeli, Ne Olacağım Demeli: İnsan içinde bulunduğu zenginliğe, varlığa ve mevkiye bakıp böbürlenmemeli, başkalarını küçük görüp eziyet etmemeli, sonunda kimin ne hallere düşeceği önceden kestirilmez.
-لايقال ماذا كنت بل يقال ماذا سأكون: لايجوز أن يتكبر الإنسان بسبب ثراءه وأملاكه ومنصبه, ولا أن يحتقر غيره ويؤذيه , بل الحكم على الأمور بواقعية فلا يعلم أحد متى يحل أجله.
-Nuh Der Peygamber Demez: Bazı Kimseler Çok inatçıdırlar. Ne söylenirse söylensin, sözlerinden vazgeçmezler.
-يقول نوح ولا يقول النبي: بعض الناس عنيد جداً. ولايهمه مايقال, ولايمكن أن يتراجع عن كلامه.
-Oğlan Dayıya, Kız Halaya: Gençlikte erkrkler mizaç bakımından dayılarına, kızlar ise halalarına benzerler.
-الابن لخاله والبنت لعمتها: يشبه الأولاد في مرحلة الشباب من ناحية المزاجية أخوالهم, أما البنات فيشبهن عماتهن.
-Önce Düşün Sonra Söyle: Sonradan pişmanlık duyulamak istemiyorsa insan her meselede dikkatli davranmalı, sözünü rastgele değil, düşünerek, söylemelidir.
-فكر أولاً ثم تكلم: يجب على الإنسان أن يتصرف بحذر في كل مسألة تواجهه لكي لايندم بعد ذلك, ويتكلم بعقل وليس باعتباط وهمجية.
-Paranın Gittiğine Bakma, İşinin Bittiğine Bak: Bir işi hallederken harcanan paraya acınmamalıdır. Çünkü para, insanların istediklerine ulaşmalarında bir araçtır.
-لاتنظر إلى خسارة المال بل إلى نهاية العمل: لايعطى المال المدخر أي أهمية عند حل مشكلة ما, فالمال ماهو إلا وسيلة لتوفير متطلبات الإنسان.
-Rahat Ararsan Mezarda: İnsan ömrü birbirine zincirlenmiş mutluluk ve mutsuzluklarla doludur. Dört başı mamur bir sükun ve huzur ancak ölümle mümkündür.
-لو بحثت عن الراحة فهي في القبر: حياة الإنسان محاطة باللحظات السعيدة والمرة. ولن يتوفر الهدوء والأمان إلا بالموت بين أربعة جدران.
-Sabrın Sonu Selâmettir: En ümitsiz durumlarda bile sabretmesini bilen kişi kaybetmez, hayırlı sonuçlara ulaşır.
-نهاية الصبر السلامة: لايخسر الإنسان الذي يعرف الصبر حتى في حالة انعدام الأمل نهائيا, فانه يصل في النهاية إلى أفضل النتائج.
-Şakanın Sonu Karadır: Zararsız da olsa herhangi bir şakayı uzatmamalı, yersiz şakalar yapmamalıdır. Aksi halde sonucu tacizlik ve kırgınlık olur.
-نهاية الصبر مؤلمة: عدم الإطالة في أي مزاح مهما كان آمناً, وكذلك عدم المزح بلا سبب.
-Şükür Nimet Arttırır: Verilen nimetlere şükür etmek gerekir. Böylelikle, şükredenin nimeti artar. Özetle, Tanrı şükredenleri gözetir. Daha Çok verir.
-الشكر يزيد النعم: يجب الشكر على كل نعمة. وبذلك تزيد نعمة العبد الشاكر والحامد. باختصار, الله يحفظ الشاكرين ويرزقهم.
-Taş Atana Ekmek At: Kötülük yapana kötülükle karşılık verme, hattâ iyilik yap ki utansın.
-من رمى عليك حجراً إرم عليه خبزا: لاتقابل من أساء إليك بالإساءة, اعمل خيراً ليستحي منك.
-Tükürdüğün Eli Öpme: Önceden aşağı gördüğün kimseyi sonradan kabullenip dalkavukluk yapma.
-لاتُقبل اليد التي بصقت عليك: لاتتنازل لمن كان منحطاً في نظرك في وقت مضى وتتودد إليه بعد ذلك.
-Umut Fakirin Ekmeğidir: Yoksul kişi hep zengin olma ümidiyle yaşar.
-الأمل خبز الفقير: يعيش الفقير على أمل الثراء دوماً.
-Vakit İnsana Herşeyi Öğretir: İnsan zamanla görüp geçirerek olgunlaşır.
-الوقت يعلم الإنسان كل شيء: ينضج الإنسان بالرؤية وقضاء اللحظات مع الوقت.
-Yaş Yetmiş İş Bitmemiş: Yaşını aşmış kimseler maddî ve manevî güçlerini, kabiliyetlerini yitirdiklerinden artık onlardan çalışma ve verim beklenmemelidir.
-العمر سبعين والعمل لم ينتهي: لايمكن توقع أي عمل أو إنتاج من من تقدم في العمر بسبب فقدانه للقوة المادية والمعنوية.
-Zorla Güzellik Olmaz: Zevk konusunda kimseye zor kullanarak boyun eğdirilemez. –الجمال ليس بالقوة: عدم إجباره أي شخص على استخدام أي شيء بالقوة في موضوع الذوق.
تحياتي.... عبدالإله أحمد- مترجم لغة تركية -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
أخي العزيز عبدالأله المحترم: أبارك لك مجهودك وهو عمل ممتاز برأيي بالرغم من كونه أول مشاركة لك. وأنا لا أعلم سبب عدم ظهور بعض الأحرف التركية بالنص مما جعل قراءة بعض الكلمات صعبة. وأود أن أعلق أو أبدي ملاحظاتي بخصوص بعض الحكم كما جاءت باللغة التركية أو ترجمتها تلبية لطلبك
Akıl Yaşta Değil Baştadır: .
-لايقاس العقل بالسن بل بالرأس الذي يحمله فمن الممكن أن يكون الأنسان ذو عقل نير وحكمة في أي سن من سنين عمره وحتى لو كان صغير السن فقد يكون ذو عقل ومعرفة أكثر ممن هم أكبر منه سنا.
Çizmeden yukarı çıkma
لا تصعد لما فوق الجزمة أي لا تقم بعمل أنت دون مستواه أو لا تعرفه حق المعرفة. ولهذا المثل حكاية ظريفة أود أن أذكرها: في معرض للرسم لاحظ رسام رجلا يطيل النظر في لوحة رسمها لفارس. ولما سأله عن السبب قال الرجل أن جزمة الفارس في اللوحة لم ترسم بالشكل الصحيح فأنه أسكافي يعرف كيف تكون الجزم. فأعتذر الرسام عن الخطأ في اللوحة ووعد الرجل بأصلاح الرسم بعد أنتهاء المعرض. إلا أن الرسام لاحظ أن الرجل لازال يطيل النظر في اللوحة فأستفسر منه عن السبب ثانية فقال الرجل أن ثياب الفارس وسرواله أيضا لم يتم رسمها بالشكل الصحيح. وهنا ضحك الرسام وقال للرجل: لا...لاتصعد لما فوق الجزمة (أي أن الرجل أسكافي قد يكون خبير في الجزم وليس غيرها)
Faydasız Duaya Amin Denmezهذه الحكمة تقال على الشكل التالي وهوالصحيح Olmayacak duaya amin denmez أي لا فائدة من دعاء لايمكن أو من الصعب تحققه كأن يدعي الأنسان أن يصبح ملكا على البلاد ويملك من الأموال والجواري....... فيكون هذا الدعاء عبثا.
Şakanın Sonu Karadır
نهاية الصبر مؤلمة الصحيح: نهاية المزاح (وليس الصبر) سواد أو نهاية المزاح ألم وتقال بخصوص المزاح الذي يخرج عن طوره أو التمادي في المزاح
Tükürdüğün Eli öpme
لاتقبل اليد التي كنت قد بصقت فيها أي إن كنت قد ترفعت عن يد مدت اليك في يوم من الأيام عندما لم تكن في حاجة اليها لا تعود وتصافحها بعد أن تدور الدوائر ويأتي اليوم الذي تكون أنت بحاجة الى هذه اليد.
Yaş Yetmiş İş Bitmemişالصحيح : Yaşı yetmiş işi bitmişأي أن عمر الشخص المقصود أصبح أكبر من أن يقوم بفعل يحتاج الى شباب وقوة (كأن يتزوج من فتاة شابة)
Zorla Güzellik Olmaz
لايمكن عمل الأحسان بالجبر أو القوة وتقال عندما يكون الطرف الأخر غير مستعد لتقبل مبادرة خيرة منك.
أشكرك على مشاركتك هذه وأتمنى أن تتواصل ونقرأ لك المزيد في القريب العاجل.التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 10/09/2009 الساعة 12:07 AM سبب آخر:تنسيق اللونين الأخضر والأزرق
-
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
أخي العزيز عبدالأله المحترم: أبارك لك مجهودك وهو عمل ممتاز برأيي بالرغم من كونه أول مشاركة لك. وأنا لا أعلم سبب عدم ظهور بعض الأحرف التركية بالنص مما جعل قراءة بعض الكلمات صعبة. وأود أن أعلق أو أبدي ملاحظاتي بخصوص بعض الحكم كما جاءت باللغة التركية أو ترجمتها تلبية لطلبك
Akıl Yaşta Değil Baştadır: .
-لايقاس العقل بالسن بل بالرأس الذي يحمله فمن الممكن أن يكون الأنسان ذو عقل نير وحكمة في أي سن من سنين عمره وحتى لو كان صغير السن فقد يكون ذو عقل ومعرفة أكثر ممن هم أكبر منه سنا.
Çizmeden yukarı çıkma
لا تصعد لما فوق الجزمة أي لا تقم بعمل أنت دون مستواه أو لا تعرفه حق المعرفة. ولهذا المثل حكاية ظريفة أود أن أذكرها: في معرض للرسم لاحظ رسام رجلا يطيل النظر في لوحة رسمها لفارس. ولما سأله عن السبب قال الرجل أن جزمة الفارس في اللوحة لم ترسم بالشكل الصحيح فأنه أسكافي يعرف كيف تكون الجزم. فأعتذر الرسام عن الخطأ في اللوحة ووعد الرجل بأصلاح الرسم بعد أنتهاء المعرض. إلا أن الرسام لاحظ أن الرجل لازال يطيل النظر في اللوحة فأستفسر منه عن السبب ثانية فقال الرجل أن ثياب الفارس وسرواله أيضا لم يتم رسمها بالشكل الصحيح. وهنا ضحك الرسام وقال للرجل: لا...لاتصعد لما فوق الجزمة (أي أن الرجل أسكافي قد يكون خبير في الجزم وليس غيرها)
Faydasız Duaya Amin Denmez هذه الحكمة تقال على الشكل التالي وهوالصحيحOlmayacak duaya amin denmez أي لا فائدة من دعاء لايمكن أو من الصعب تحققه كأن يدعي الأنسان أن يصبح ملكا على البلاد ويملك من الأموال والجواري....... فيكون هذا الدعاء عبثا.
Şakanın Sonu Karadır
نهاية الصبر مؤلمة الصحيح:نهاية المزاح (وليس الصبر) سواد أو نهاية المزاح ألم وتقال بخصوص المزاح الذي يخرج عن طوره أو التمادي في المزاح
Tükürdüğün Eli öpme
لاتقبل اليد التي كنت قد بصقت فيها أي إن كنت قد ترفعت عن يد مدت اليك في يوم من الأيام عندما لم تكن في حاجة اليها لا تعود وتصافحها بعد أن تدور الدوائر ويأتي اليوم الذي تكون أنت بحاجة الى هذه اليد.
Yaş Yetmiş İş Bitmemişالصحيح : Yaşı yetmiş işi bitmiş أي أن عمر الشخص المقصود أصبح أكبر من أن يقوم بفعل يحتاج الى شباب وقوة (كأن يتزوج من فتاة شابة)
Zorla Güzellik Olmaz
لايمكن عمل الأحسان بالجبر أو القوة وتقال عندما يكون الطرف الأخر غير مستعد لتقبل مبادرة خيرة منك.
أشكرك على مشاركتك هذه وأتمنى أن تتواصل ونقرأ لك المزيد في القريب العاجل.
أما الحروف فأعتذر ليس خطأي بل خطأ هذا الموقع على ماأظن!!!
على العموم أشكرك لكن عندي ملاحظات على تعليقك وهي:
-Akıl Yaşta Değil Baştadır: İnsan her yaşta akıllı olabilir : هذه الحكمة في وجهة نظري البسيطة ترجمتها الصحيحة هي ترجمتي لسبب بسيط هو أنه عندما ترجمتها أخذت بالأعتبار عدة أمور أولها وأهمها ترجمة الحكمة إلى اللغة العربية كماهي أو كما قالها أصحابها لأنها حكمة فهي تحتمل التغيير البسيط وليس التغيير؟؟!! ثانياً الموازنة بين الترجمة الحرفية وترجمة المعنى بحيث أنقل الحكمة مترجمة إلى اللغة العربية طبق قواعدها مع تحسين وتوضيح ولاأخرج عن المعنى المراد منها في التركية.
- في الحكمة Çizmeden yukarı çıkma: ذكرت أن كلمة Çizme معناها جزمة أو حذاء وهذا غير صحيح إطلاقاً فكلمة Çizmeden التي في الحكمة أتت من قاعدة دون أن ومصدرها Çizmek أي رسم أو تخطيط فأتت بمعنى دون تخطيط أو دون خطة وأنا أراهنك على هذا.
- في حكمة Faydasız Duaya Amin Denmez: هناك فرق بين Faydasız وبين Olmayacak أخي هيثم والفرق واضح وهو أن Faydasız تعني غير المفيد أو الدعاء بلاجدوى أما Olmayacak فهي فعل واستخدمت هنا اسم لما بعدها وهو الدعاء وتعني المستحيل أو الغير ممكن فكون الترجمة الدعاء المستحيل أو الذي لن يتحقق ولن يجاب فهل عرفت الفرق.
- حكمة Şakanın Sonu Karadır: أعتذر عن الخطأ أما ترجمتك أخي فهي صحيحة إلى حد ما لكن بدون سواد.
-Tükürdüğün Eli öpme: هذه الحكمة بالذات ترجمتى أصح لغوياً ومن ناحية المعنى.
-Yaş Yetmiş İş Bitmemiş : في هذه الحكمة أخي هاني أجدك غيرت في معناها ومحتواها عند إضافتك لاحقة الغائب I على Yaş وİş والصحيح ترجمتي لأن الحكمة أتت للمجهول ولم تحدد عمر أي شخص.
أشكرك هيثم وفي إنتظار ردك ورد الخبراء ذوي الاختصاص -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
الأخ العزيز عبد الأله: أشكرك على ردك القييم وطبعا مانبتغيه هو الفائدة. بالنسبة لي فأنا أمارس الترجمة الدبلوماسية والسياسية منذ 16 سنة جنبا الى جنب مسلكي الأصلي وهو مسلك علمي بعيد عن هذا المجال. وأعترف أني لم أدرس اللغة التركية دراسة في مدرسة او كلية سوى سنة تحضيرية قبل الكلية في جامعة أسطنبول. إلا أني قضيت 12 سنة لدراسة البكلوريوس والدكتوراه في أسطنبول في مجال أختصاصي. لذا، أنا أعرف لمن تستعمل الحكم التي ذكرتها من معايشتي اليومية في تركيا. المهم هنا في الترجمة نقل المفهوم من لغة الى أخرى بحيث عندما يقرأها العربي مثلا يفهم ما يريد التركي قوله بهذه الحكمة. ولذلك لابد من أن تعرف مغزى الحكمة أولا كي تنقلها الى الأنسان العربي. وهنا من غير المهم بل من غير المرغوب به أن تترجم النص ترجمة حرفية. في هذه الحالة يقول الأتراك عن مثل هذه الترجمة: Tercüme kokuyor أي أن النص يفوح ترجمة. وهناك أختصاصات في الترجمة كالترجمة العلمية والدبلوماسية الخ. أما الترجمة الأدبية فهي أصعب بلاشك وتحتاج أن لا يكون المترجم ملم باللغتين فقط ، بل أن يكون أدبي ملم بالأدب والقصة والشعر. والأن أعود الى جوابك: بالنسبة الى العقل في الرأس: طبعا العقل في الرأس وإلا أين؟ فلا حكمة من ثوابت. على كل المفهوم متشابه فيما بيننا.
أما وأما..في قضية الجزمة فهذه الحكمة مستعملة كثيرًا في اللغة التركية ولقد كتبت لك أصل الحكمة وحكايتها الطريفة. وما عليك سوى أن تبحث عنها في الغوغل وتجد أصل الحكمة. http://www.egitimaileforum.com/forum...kma-t4899.html
أما بالنسبة الى Faydasız duaya amin denmez فالمتوارد بين الأتراك Olmayacak duaya amin denmez. وترجمتها الحرفية إن شئت: لا يقال آمين لدعاء لن يتحقق. ولم أسمع صيغة الحكمة هذه كما أوردتها أنت أي Faydasız duaya amin denmez فأن كانت الحكمة على هذا الشكل فأقدم أعتذاري بعد أن تتكرم وتذكر لي المصدر.
بالنسبة الى حكمة Tükürdüğün eli öpme فأترك الأمر الى الأخصائيين ليقروا أي الترجمتين أصح. وعلى فكرة هناك حكمة قريبة من هذه:Bükemediğin eli öp قبل اليد التي لاتستطيع لويها (أو التي لم تتمكن من لويها) وأعتقد أن معناها والقصد منها واضح .
أما حكمة اYaşı yetmiş işi bitmiş فنستعملها هنا في تركيا على نفس الصيغة وذات المعنى الذي ذكرته أنا ولم يسبق أن سمعتها على الشكل الذي أوردته أنت Yaş yetmiş iş bitmemiş وكذلك ليس بالأمكان أستنباط المعنى الذي ذكرته من الحكمة إن كانت على هذا الشكل. ولا أعلم المصدر الذي أعتمدته لكتابة هذه الحكمة.
وأرى أنك لم تجبني على تعليقي على الحكمة الأخيرة Zorla güzellik olmaz
أعود وأشكرك يا أخي عبدالأله على مجهودك في مشاركتك وكذلك على جوابك على تعليقاتي. المهم الأستفادة وفتح باب النقاش بين محبي هذه المادة من رواد المنتدى. وأنا بأنتظار مشاركات ونقد وتعليق الأخصائيين لنزداد معرفة وتجربة وأنتاج. أخوك Yaşı altmış işi daha bitmemiş د. هيثم الزهاويالتعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 13/09/2009 الساعة 02:54 AM
-
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أشكرك أي هيثم على الرد والمرور وردي عليك ياأخي سيكون مختصرا:
1-في سؤالي عن شخصك الكريم اتضح لي ماأريد لكني أستاذي الكريم درست بتركيا دروات صيفية في عدة مدن أهمها اسطنبول وأنقرة وبورصة وأزمير وسامسون ول دورة يشهرين يعني 10 أشهر بالتمام زد على ذلك الاختصاص الأساسي لغة تركية؟.
2-واضح من كلامك أنك عشت في تركيا فترة لابأس بها لكن المهم الاختلاط بهم ومعايشتهم.
3-واضح في كلامك عن المعنى أو المفهوم أنك تكرر كلامي أو قصدي أو تدور حوله وبعدين انا لم أترجم ترجمة حرفية بل كما ذكرت أترجمها ترجمة متوازنة بين الحرفية والمعنى بحيث أترجم حسب قواعد اللغة العربية مع الميل للمعنى أكثر من الحرفية.
4- مثالك Tercüme kokuyor يدل دلالة واضحة على صعوبة اللغة التركية في البناء وخاصة عند دخول العامية أو لغة الشارع لتسبب نواعا من الارتباك واللغط عند الترجمة وأزيدك مثال وهو Laf Atıyor وكذلك Atasını Tanımayan İt Peşinde Gezer وياليت انك تترجم الأخير وأكون شاكر ومقدر.
5-مثل ماتعلم فأنواع الترجمة متعددة فمنها مثل ماذكرت الأدبية في صعوبتها ومثلها الطبية والقانونية من ناحية المصطلحات والالمام بالأدب في اللغتين كماقلت.
6-في جوابك على سؤالي أتضح مدى الركاكة في اللغة التركية والتي تجعلك تتعجب كما قلت في الرأس وإلاأين فلاعجب هذه لغتهم وأمثالهم وعقليتهم في النهاية ويحب علينا في النهاية تقبلها وإلا ماذا أخي هيثم؟؟!! وأما تشابه المفهوم بين ترجمتي وترجمتك أؤكد لك لاتوجد ترجمة ثابتة فالترجمة مثل ماتعلم علم إنساني يتجدد مع تجدد المصطلحات والكلمات في اللغة ومن ناحية التشابه فلو ركزت في الترجمة تجد صحة كلامي.
7- قضية الجزمة واضح أنها كانت مثل جزمة الزيدي على بوش في الشهرة ياأخي هيثم. أشكرك على المصدر مع انه من منتدى تركي لكن أعتذر إذا كانت قصة تاريخية وواقعية وأكرر اعتذاري بشدة فأنا مجرد مترجم في بداية المشوار كما قلت وأحتاج للجهد أولا والوقت للوصول إلى المستوى المأمول وهذي في النهاية هي حكمة والحكمة لايعلمها إلا أهلها.
8-أما الجوجل فيضل المصدر الأشهر حاليا لكن لاننسى أخي هاني الكتب وغيرها فهل اندثرت كما نسمع اليوم وكما سيقوم الشيخ جوجل بضمها في مكتبة رقمية الكترونية. وأحب أضيف على مثلك التالي Kabul Olmayacak Duaya Amin Denmez وفي اعتقادي مادام أن الدعاء لايقبل فهو بلافائدة و الصحيح أو بالأصح ليس هناك فرق وفي الناية سترجع إلى كلمة Faydasız أي أنه لايقال آمين على دعاء بلاجدوى أو غير مفيد أما المصدر فأوعدك أن أذكره لك زفي الحقيقة هو كتاب اقتنيته من معرض للكتاب بأسطنبول أو Fuar.
9-مصدر Yaş Bitmiş İş Bitmemişهو:http://www.porttakal.com/haber-yas-7...is-343351.html
10-أنا في الحقيقة لم أجبك لأك لم تجبني على باقي الحكم الواحدة والثلاثين فأنت لم تتطرق إلا لأربع حكم وتعلق عليها فعدم إجابتك هو نفس سبب عدم اجابتي وهو صحة حكمتك الأخيرة.
11-أعتقد أن لي إسم واحد وليس عبدالله وعبدالإله أخي هيثم.
12-أتمنا أن عمرك لم ينتهي لكن لاأتمنى أن يكون 70 كما في الحكمة. -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي المبجل / عبدالإله أحمد ,
شكرا جزيلا لك على المجهود المهم والمفيد جدا , فترجماتك صحيحة ولا بأس بها ما عدا النقاط التي ذكرها الاستاذ هيثم , فإنه محق ومصيب فيها تماما. واريد أن أتعرض لمثل واحد بمزيد من الشرح هنا وفي الأخريات فأنا متفق مع الأستاذ هيثم.
1- هناك قاعدة في اللغة التركي تقول:
"Atasözleri ve deyimler kalıplaşmış sözlerdir. Bu nedenle atasözünün bünyesinde bulunan herhangi bir kelime çıkarılamaz veya o kelime yerine başka bir kelime kullanılamaz."
أي أن الحكم لا بد أن تحكى كما ورد ولا يجوز أي تصرف فيها وإلا يكون لحنا. فعلى هذا كان يلزم أن يكون نص المثل *"Olmayacak duaya amin denmez" فمعناه كما ورد في أهم مرجع لغوي متادول بين المثقفين أتراك "Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü" للغوي الكبير Ömer Asım AKSOY :
"Gerçekleşmeyecek girişim uygun görülmez" *
مع أطيب تحياتيالتعديل الأخير تم بواسطة محمد آتش ; 13/09/2009 الساعة 12:27 AM
الترجمة اصعب الفنون.
محمد
مترجم (تركي-عربي) -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
الأخ العزيز عبدالأله وزميلي الغالي محمد: أشكركما جزيل الشكر على المداخلتين اللتين تفضلتما بها وأشعر أننا بدأنا نقترب أكثر وأكثر من الهدف المنشود من المنتدى فبمثل هذه النقاشات تزداد المعرفة وتشد القارئ وتزيد من شوقه في المساهمة والأنتاج. وكل هذا يصب في بوتقة المعرفة والتعلم. وأنا أشكر الأخ محمد آتش على الجملة: Atasözleri ve deyimler kalıplaşmış sözlerdir. Bu nedenle atasözünün bünyesinde bulunan herhangi bir kelime çıkarılamaz veya o kelime yerine başka bir kelime kullanılamaz التي أعطانا درسا بليغا بهذه القاعدة.
أما بالنسبة الى أستفسار الأخ عبدالأله عن معنى Laf atıyor فمعناها الحرشة بالكلام كأن يقال: Kıza laf attı
وأما Atasını tanımayan it peşinde gezer فأعترف بأني لم أسمعها من قبل إلا أني أفهم معناها على أن "الذي لايعرف أجداده يتجول خلف الكلاب السائبة". ومعناها أن الذي لا أصل له لا ضير له في أن يخالط أرذل الناس.
ولقد ساءني يا أخي عبدالأله أن أقرأ الذي كتبته عن اللغة التركية والأتراك: " فلاعجب هذه لغتهم وأمثالهم وعقليتهم في النهاية ويحب علينا في النهاية تقبلها وإلا ماذا أخي هيثم؟؟!! " وأنا أرى فيما كتبته إنتقاص بالأتراك ولغتهم وأنا أستغرب أن يصدر هذا من أنسان يمارس الربط بين اللغتين العربية والتركية والمفروض أن يكون مسلكه هذا علمه أحترام الشعبين وأحترام خزينهما الأدبي والثقافي. وأرجو أن أكون قد فهمت هذه الجملة خطأ وأن الأخ عبدالأله لا يقصد الأستخفاف لا بالأتراك ولا بلغتهم.
أما بالنسبة الى حكمة Olmayacak duaya amin denmez فلقد أجاب الأخ الأستاذ محمد آتش أجابة وافية تليق بمركزه أشكره عليها كما ذكرت في بادئ كلامي.
بالنسبة الى Yaş Yetmiş İş Bitmemiş الواردة في الرابط الذي ذكرته يا أخ عبدالأله فهي ليست الحكمة نفسها بل هي معطوفة على الحكمة الأصلية التي تقول: Yaşı yetmiş işi bitmiş ومشبهة بها. وكنت قد علقت عليها في ردي الأول وذكرت أستخدامها الحقيقي ولقد قمت بالتشبيه بها في خاتمة مداخلتي عندما قلت عن نفسي: Yaşı altmış işi daha bitmemiş
أخي العزيز عبدالأله (وليس عبدالله ولقد أصلحت الخطأ) أن هذه المداخلات والردود لا تقل من قيمة المجهود الكبير الذي تفضلت به علما أن أغلب الحكم التي أوردتها كانت صحيحة ومعانيها مطابقة للغاية التي قيلت من أجلها. وهذا يؤكد المستوى الجيد الذي تمتاز به بالرغم من أنك وكما تقول "مترجم في بداية المشوار". كلنا نحن أعضاء المنتدى التركي بأنتظار كتاباتك ومشاركاتك الجديدة. هيثمالتعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 13/09/2009 الساعة 02:48 AM
-
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي المبجل / عبدالإله أحمد ,
شكرا جزيلا لك على المجهود المهم والمفيد جدا , فترجماتك صحيحة ولا بأس بها ما عدا النقاط التي ذكرها الاستاذ هيثم , فإنه محق ومصيب فيها تماما. واريد أن أتعرض لمثل واحد بمزيد من الشرح هنا وفي الأخريات فأنا متفق مع الأستاذ هيثم.
1- هناك قاعدة في اللغة التركي تقول:
"Atasözleri ve deyimler kalıplaşmış sözlerdir. Bu nedenle atasözünün bünyesinde bulunan herhangi bir kelime çıkarılamaz veya o kelime yerine başka bir kelime kullanılamaz."
أي أن الحكم لا بد أن تحكى كما ورد ولا يجوز أي تصرف فيها وإلا يكون لحنا. فعلى هذا كان يلزم أن يكون نص المثل *"Olmayacak duaya amin denmez" فمعناه كما ورد في أهم مرجع لغوي متادول بين المثقفين أتراك "Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü" للغوي الكبير Ömer Asım AKSOY :
"Gerçekleşmeyecek girişim uygun görülmez" *
مع أطيب تحياتي
الأخ العزيز محمد آتش أشكرك على التعليق و المشاركة وإثراءك لهذا النقاش المفيد وأنا لست مبجل ولاغيره فأنا عبدالإله وكلنا عبيد له وحده تعالى.
أما القاعدة فأشكرك أخي محمد عليها وفي الحقيقة أنها وضحت جوانب عدة قد يجهلها (البعض) واسمح لي أن أترجمها على طريقتي المتواضعة:
الحكم والأمثال هي كلمات ثابتة. ولهذا السبب لايمكن حذف أي كلمة في البنية الأساسية للحكمة أو لايمكن استخدام أي كلمة بدلاً عنها وإحلالها محلها.
Yorumun için çok teşekkür ederim blader
Nekadar etkilendiğimi bilmiyorsun kardeşim diyecek sözüm yok ki brafo -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
الأستاذ عبد الإله أحمد
ممتع ومفيد التمعن بنتاج خبرات الشعوب..
شكرا جزيلاً،
مودتيأن تحدّثني شيء،
وأن تلمسني بفكرك،
شيء آخر.........
Haima Al-Mufti -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
السلام عليكم ورجمة الله وبركاته أشكرك أخي هيثم على التعليق الذي يليق بشخصك الكريم ولايفوتني أن أشكر محمد آتش وردي لك أستاذي في عدة نقاط:
-من المفيد أن نكون متقاربين إلى ماهو مفيد وفي صالح المنتدى لأننا في النهاية نفيد ونستفيد منكم أساتذتي الكرام.
-جملة محمد آتش مفيدة وقد وضحت لي شي واحد وهو ماقلته لك أخي هيثم عدم تغيير أو تعديل ماورد في الحكمة لأنها حكمة
-أشكرك على إجابتك على استفساري الذي لم أورده إلا من أجل نقل المعنى من الجملة أو المراد من الحكمة فمترجمة Laf atıyor حرفيا يرمي الكلام والصحيحة مثل ماذكرت أخي الحرشة بالكلام ونحن نقولها بلهجتنا (يذب الكلام أو يقطع في اللي يكلمه) على العموم أشكرك مرة ثانية على إجابتك.
-أخي العزيز هيثم أريدك أن تفهم شيئا واحداً أنني لم أسيء أو أخطىء لافي اللغة التركية ولافي الأتراك بل الذي قلته حرفياً كما في النقطة رقم 6 وهي: " في اجابتك عن سؤالي أتضح مدى الركاكة في اللغة التركية والتي تجعلك تتعجب كما قلت في الرأس وإلاأين فلاعجب هذه لغتهم وأمثالهم وعقليتهم في النهاية ويحب علينا في النهاية تقبلها وإلا ماذا أخي هيثم؟؟!!" أين الإساءة أخي هيثم لم أقصد سوى أن لكل بلد ثقافته ولغته فعند الترجمة أو النقل من أي لغة يجب مراعاة هذا الشيء فقط وأنت لما تعجبت وقلت أن العقل في الرأس وإلا أين؟! لم تتعجب من فراغ فالحكمة لايقولها إلا الحكماء والخبراء ولايفهمها إلا العقلاء والفاهمين وإلا لما كانت حكمة أخي هاني فلو قلت لك حكمة من حكمنا على سبيل المثال: الصبر مفتاح الفرج فلو ترجمتها مع ترجمتى المتواضعة أكرر للغة التركية ستكون: Sabır çarenin anahtarıdır فهل سيتعجب التركي أم سيغضب ويقول أنت تسيء لم أفهم ماذا تقصد أخي هيثم من كلمة تسيء أرجو التوضيييح.....!!!
-حكمة Olmayacak duaya amin denmez أعتقد أنني أخطأت أو لم يساعدني المصدر والأخ محمد مشكور قد وضح الخطأ.
-Yaş bitmiş iş bitmemiş أكرر أنني لم أخطئ بها وياريت أحد يسعفني ويؤكد كلامي ياجماعة المنتدى.
-واضح أنك أخي هاني تنظر دائما إلى الجزء الفارغ من الكأس مثل البعض وهذا لاأتمناه منك فالإساءة لها أهلها أستاذي الكريم.
-أرجو أن تعذرني أخي هاني إذا كنت قد أسأت التعبير فهذه في النهاية حرية الرأي وإلاماذا؟؟؟!!! -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت العزيزة هيمى المفتي أشكرك وأقدر رأيك لكن هل ننظر إلى نتائج وخبرات الشعوب كما ننظر إلى نتائجنا وخبراتنا كعرب -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
الأخ العزيز عبدالأله: هل أنا المقصود بـ "الأخ هاني" ؟ على كل سامحك الله يا أخي عبدالأله فلقد أخطأت أنا مرة واحدة بكتابة أسمك عبدالله بدل عبدالأله فأنتقدتني على ذلك بالرغم من أنك أسميتني "هاني" في نفس الصحيفة. ثم عدت وسميتني "هاني" لثلاث مرات. وليس لي أعتراض أن كان يحلو لك أن تسميني بهذا الأسم فهو أسم من أسماء العباد كهيثم تماما ولكن أخبرني بأن هذا الأسم يليق بي أكثر من هيثم أو أنك متعود عليه.
أنا لا أقصد الأساءة بل التعليق على ماكتبت وتلبية لدعوتك أنت وطلبك. فأرجو المعذرة إن كنت قد تلقيت تعليقاتي على أنها إساءة أو تهجم. بالعكس فأنا أكرر أن الهدف فائدة الجميع. وإن كنت لا تتقبل النقد فأسحب كلامي ولن أعلق على أي مشاركة تقوم بها.
أما بخصوص الأساءة الى اللغة التركية والى الأتراك فهذا ما فهمته أنا من كتابتك ولقد أضفت عليها إعتذاري أن كنت قد فهمتها خطأ وكتبت بالنص: ( وأرجو أن أكون قد فهمت هذه الجملة خطأ وأن الأخ عبدالأله لا يقصد الأستخفاف لا بالأتراك ولا بلغتهم) وأرى من الضروري أن أوضح قصدي من الجملة ( بالنسبة الى العقل في الرأس: طبعا العقل في الرأس وإلا أين؟ فلا حكمة من ثوابت) لقد قلت في ترجمتك لحكمة: Akıl yaşta değil, baştadır : -العقل في الرأس وليس في السن. ولقد قصدت من تعليقي أن هذه الحكمة لا تعني أن عقل الأنسان في رأسه فهو واضح أن عقل الأنسان في رأسه وإلا أين يكون العقل؟ بل تعني "لايقاس عقل الأنسان بسنه" فمن الممكن أن يكون الأنسان ذو عقل نير وحكمة في أي سن من سنين عمره" أي القصد من الحكمة ليس مكان العقل بل قياس العقل.
أكرر أعتذاري وأتمنى لك الأستمرار في العطاء والأنتاج فكل ذلك لابد وأن يصب في مصلحتك ومصلحة القارئين من رواد هذا المنتدى.هيثم -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
الأخ العزيز عبدالأله: هل أنا المقصود بـ "الأخ هاني" ؟ على كل سامحك الله يا أخي عبدالأله فلقد أخطأت أنا مرة واحدة بكتابة أسمك عبدالله بدل عبدالأله فأنتقدتني على ذلك بالرغم من أنك أسميتني "هاني" في نفس الصحيفة. ثم عدت وسميتني "هاني" لثلاث مرات. وليس لي أعتراض أن كان يحلو لك أن تسميني بهذا الأسم فهو أسم من أسماء العباد كهيثم تماما ولكن أخبرني بأن هذا الأسم يليق بي أكثر من هيثم أو أنك متعود عليه.
أنا لا أقصد الأساءة بل التعليق على ماكتبت وتلبية لدعوتك أنت وطلبك. فأرجو المعذرة إن كنت قد تلقيت تعليقاتي على أنها إساءة أو تهجم. بالعكس فأنا أكرر أن الهدف فائدة الجميع. وإن كنت لا تتقبل النقد فأسحب كلامي ولن أعلق على أي مشاركة تقوم بها.
أما بخصوص الأساءة الى اللغة التركية والى الأتراك فهذا ما فهمته أنا من كتابتك ولقد أضفت عليها إعتذاري أن كنت قد فهمتها خطأ وكتبت بالنص: ( وأرجو أن أكون قد فهمت هذه الجملة خطأ وأن الأخ عبدالأله لا يقصد الأستخفاف لا بالأتراك ولا بلغتهم) وأرى من الضروري أن أوضح قصدي من الجملة ( بالنسبة الى العقل في الرأس: طبعا العقل في الرأس وإلا أين؟ فلا حكمة من ثوابت) لقد قلت في ترجمتك لحكمة: Akıl yaşta değil, baştadır : -العقل في الرأس وليس في السن. ولقد قصدت من تعليقي أن هذه الحكمة لا تعني أن عقل الأنسان في رأسه فهو واضح أن عقل الأنسان في رأسه وإلا أين يكون العقل؟ بل تعني "لايقاس عقل الأنسان بسنه" فمن الممكن أن يكون الأنسان ذو عقل نير وحكمة في أي سن من سنين عمره" أي القصد من الحكمة ليس مكان العقل بل قياس العقل.
أكرر أعتذاري وأتمنى لك الأستمرار في العطاء والأنتاج فكل ذلك لابد وأن يصب في مصلحتك ومصلحة القارئين من رواد هذا المنتدى. هيثم
-النقد ضروري لكن التمليح والزيادة الغير مرغوب بها في الكلام التي تبعدك عن صلب النقاش غير مرغوب بها أحيانا.
-إذا لم تعلق على مشاركاتي فهذا عائد لك أستاذي الكريم.
-واضح أنني قد سببت نوع من القلق والإزعاج لكن وعد مني ياأخي هيثم أن لاأكرر هذا الأسلوب في الرد على مشاركاتك لكن سأرد على مشاركاتك أخي هاني فالمنتدى للجميع في النهاية.
تحياتي... عبدالإله أحمد -
رد: حكم تركية مترجمة مع الشرح
أخي العزيز عبدالأله. أشكرك على أجابتك وأود أن أؤكد لك أنك لم تسبب أي قلق او أزعاج فجميعنا أخوة وأنا مسرور لتقبلك النقد البناء وسوف أستمر في أبدائي لآرائي في كافة المشاركات ومن ضمنها مشاركاتك وسأكون سعيدا بسماع أنتقاداتك أو مداخلاتك على مشاركاتي مادام الغرض منها تصحيح خطأ أو أضافة معلومة أو أبداء رأي.. وتقبل مني كل تحية هيثم ( أو هاني )
Powered by vBulletin® Version 4.2.2
Copyright © 2018 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Translate By Almuhajir
Copyright © 2018 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Translate By Almuhajir
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط
الحقوق محفوظة للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب - واتا
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب: مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة
في ولاية إنديانا (الولايات المتحدة الأمريكية) وفقاً لقوانين الولاية للمؤسسات الدولية غير الربحية
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق