من طرف تركمان السمعليل
الأمثال الشعبية والأقوال المأثورة التركمانية هي تراكم وموروث شعبي حصده الفكر والتجارب التركمانية مما أدى إلى نموه داخل هذا الإطار، ولا أحد يعرف من هو صاحب هذا المثل أو ذاك، أو حتى من هو قائله، وانتقلت هذه الأمثال والحكم إلى أيامنا هذه عن طريق التواتر عبر الأجيال، الأمر الذي فتح الطريق أمامنا للاستفادة من تجارب أجدادنا التركمان، وتعابيرهم البليغة إذ أن بعض الكلمات الموجودة في الأمثلة من الممكن أن تحتمل أكثر من معنى، فكانت هذه النقطة من أحد العناصر الثقافية البارزة في هذا الإطار، والأقوال المأثورة تحمل في أعماقها خصائصاً لمفاهيم تجذب الانتباه، لم يصف أجدادنا في الأمثال الشعبية الحالة أو القصة تماماً كما الواقع بل استعاضوا عن ذلك برسم صورة مشابهة للواقع عن طريق استخدام عناصر مجردة في إطار قالبٍ لغويّ مميز.
من الأمثال الشعبية التركمانية المتداولة ..
Saqla samanı, gelir zamanı
أي خبئ التبن جيداً فقد تحتاجه يوماً
ويقابله باللغة العربية: خبي قرشك الأبيض ليومك الأسود
---------------------------------------------------------------------------------
Bilen bilir, bilmeyen de bir avuç mercimek dér
أي: الذي يعرف يعرف، والذي لا يعرف سيقول كف عدس
---------------------------------------------------------------------------------
Ağlamayan çocuğa memek vérilmez
لا يعطى الثدي للولد الذي لا يبكي
والمراد منه أن يسعى الإنسان بشكل دؤوب وراء حقه دون كلل أو ملل
---------------------------------------------------------------------------------
Sen ağa ben de ağa, énekleri kim sağa
إن كنت أنا آغا وأنت آغا، فمن سيحلب البقرات
---------------------------------------------------------------------------------
Arıq ata minik, uzun yolu da tutuq
أي: راكباً حصاناً نحيل، ويمشي في طريق طويل
---------------------------------------------------------------------------------
Altinin kepege ihtiyaci var
الذهب بحاجة للنخالة( قشرة حنطة أو شعير )
أي أنه لاأحد يستطيع أن يستغني عن الآخرين مهما علا شأنه ومكانته
---------------------------------------------------------------------------------
Kurkun cücüklerini güzün sayallar
إنما تعد الفراخ في الخريف
أي على الإنسان أن ينظر إلى النتائج لاعلى المقدمات ، ويحكم في النهاية لافي البداية
--------------------------------------------------------------------------------
Karğa yavrısına pambığım der
ينادي الغراب فرخه بقوله: صغيري يا قطن
أي أن كل مال أومتاع يحلو في عين صاحبه ، وهو يشيد به ويمدحه مهما كان كان رخيصاً أو غثاً
-------------------------------------------------------------------------------
Her horuz kendi zibilliginde öter
كل ديك يصيح على مزبلته
أي أن كل إنسان يتنمر عندما يكون بين أهله وعشيرته ، ويستقوي بهم
------------------------------------------------------------------------------
Kazan yuvarlanır kapağını bulur bulamassa satın alır
الطنجرة تبحث عن غطائها ، وإن لم تجده تشتريه
أي أن كل شخص يبحث عمن هم على شاكلته وأخلاقه، وإن لم يجدهم يصانعهم ويستمليهم بأي ثمن
من الأمثال الشعبية التركمانية المتداولة ..
Saqla samanı, gelir zamanı
أي خبئ التبن جيداً فقد تحتاجه يوماً
ويقابله باللغة العربية: خبي قرشك الأبيض ليومك الأسود
---------------------------------------------------------------------------------
Bilen bilir, bilmeyen de bir avuç mercimek dér
أي: الذي يعرف يعرف، والذي لا يعرف سيقول كف عدس
---------------------------------------------------------------------------------
Ağlamayan çocuğa memek vérilmez
لا يعطى الثدي للولد الذي لا يبكي
والمراد منه أن يسعى الإنسان بشكل دؤوب وراء حقه دون كلل أو ملل
---------------------------------------------------------------------------------
Sen ağa ben de ağa, énekleri kim sağa
إن كنت أنا آغا وأنت آغا، فمن سيحلب البقرات
---------------------------------------------------------------------------------
Arıq ata minik, uzun yolu da tutuq
أي: راكباً حصاناً نحيل، ويمشي في طريق طويل
---------------------------------------------------------------------------------
Altinin kepege ihtiyaci var
الذهب بحاجة للنخالة( قشرة حنطة أو شعير )
أي أنه لاأحد يستطيع أن يستغني عن الآخرين مهما علا شأنه ومكانته
---------------------------------------------------------------------------------
Kurkun cücüklerini güzün sayallar
إنما تعد الفراخ في الخريف
أي على الإنسان أن ينظر إلى النتائج لاعلى المقدمات ، ويحكم في النهاية لافي البداية
--------------------------------------------------------------------------------
Karğa yavrısına pambığım der
ينادي الغراب فرخه بقوله: صغيري يا قطن
أي أن كل مال أومتاع يحلو في عين صاحبه ، وهو يشيد به ويمدحه مهما كان كان رخيصاً أو غثاً
-------------------------------------------------------------------------------
Her horuz kendi zibilliginde öter
كل ديك يصيح على مزبلته
أي أن كل إنسان يتنمر عندما يكون بين أهله وعشيرته ، ويستقوي بهم
------------------------------------------------------------------------------
Kazan yuvarlanır kapağını bulur bulamassa satın alır
الطنجرة تبحث عن غطائها ، وإن لم تجده تشتريه
أي أن كل شخص يبحث عمن هم على شاكلته وأخلاقه، وإن لم يجدهم يصانعهم ويستمليهم بأي ثمن
من طرف yılmaz
اليارين صاغ اولسون قارداشم
و شكرا على هذه الامثال يالي هي نتاج ثقافتنا و ماضينا و يالي الها مكانة كبيرة في حياتنا
و شكرا على هذه الامثال يالي هي نتاج ثقافتنا و ماضينا و يالي الها مكانة كبيرة في حياتنا
من طرف تركمان السمعليل
Sen ağa ben de ağa, énekleri kim sağa
ااذا كنا جميعا اغوات فمن سوف يعلمنا وجب علينا ان نعلم من لايستيع التكلم بهذه اللغه حتى وان لم يكن تركمانيا .
ااذا كنا جميعا اغوات فمن سوف يعلمنا وجب علينا ان نعلم من لايستيع التكلم بهذه اللغه حتى وان لم يكن تركمانيا .
من طرف yılmaz
معك حق اخي تركمان السمعليل و هذا الواجب بيزيد من مسؤولياتنا تجاه لغتنا و تجاه كل انسان بيحب يتعلم اللغة التركية
لاني هي اللغة بتدل على تاريخنا و ثقافتنا نحنا كا تركمان و بتدل على رقي حضارتنا و تاريخنا
و طبعا اللغة التركية في يوم من الايام كانت لغة الاولى عالميا لكل انسان بيطلب العلم
و كانت اللغة التركية لغة العالم الاسلامي هي و اللغة العربية
و انشاء الله نقدر نقوم بواجبنا بتعلم اللغة التركية كمان يجب و تعليمها لاهلنا و لكل المحبين
و شكرا
لاني هي اللغة بتدل على تاريخنا و ثقافتنا نحنا كا تركمان و بتدل على رقي حضارتنا و تاريخنا
و طبعا اللغة التركية في يوم من الايام كانت لغة الاولى عالميا لكل انسان بيطلب العلم
و كانت اللغة التركية لغة العالم الاسلامي هي و اللغة العربية
و انشاء الله نقدر نقوم بواجبنا بتعلم اللغة التركية كمان يجب و تعليمها لاهلنا و لكل المحبين
و شكرا
من طرف محتوى إعلاني
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق