google.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0 حكم أمثال أقوال قصص: امثال كردية شعبية oogle.com, pub-5523991894117674, DIRECT, f08c47fec0942fa0

المشاركات الشائعة

أرشيف المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

بحث هذه المدونة الإلكترونية

السبت، 3 أبريل 2021

امثال كردية شعبية

 

  • الصفحة الرئيسية
  • الثقافة والفنون
  • الأمثال الشعبيّة الكُردية رافد حيويّ من روافد الحياة الثقافية للشعب الكُردي

    يذخر الفولكلور الكُردي بالأمثال الشعبيّة، التي تشكِّل رافداً حيويّاً وهامّاً من روافد الثقافة الشعبيّة الكُردية عموماً، وتساعد على فهم حياة الكُرد، وتكشف جزءً من جوانبها وطبيعتها.

    الأيام السورية؛ بقلم: حنان معمو

    تعدّ الأمثال الشعبيّة من أكثر أنواع الأدب الشعبـيّ انتشاراً وتداولاً بين الشعوب، ومنها الشعب الكُرديّ، ابتدعها الخيال الشعبيّ للتعبير عن فلسفتها وحكمتها وأسلوب حياتها. وهي من أكثر فروع الثقافة الشعبية ثراء، كونها تعبير عن نتاج تجربة شعبية طويلة تخلص إلى عبرة وحكمة.

    تشكل الأمثال الشعبية ملامح فكر شعبي ذي سمات ومعايير خاصة. لها تأثير مهم على سلوك الناس، فالمعنى والغاية يجتمعان في كل أمثال العالم. وهذه الأمثال على اختلافها تعبر عن تاريخ وفكر الأمم.

    والمثل لون أدبي معبر طريف المنحى، عظيم الفائدة، يلخص تجربة إنسانية، يتردد على ألسنة الناس. على أن شعبية المثل مكنته من احتلال موقع جليل في نفس قائله وسامعه، وجعلت له مكان الصدارة، من حيث الأهمية والتأثير بين سائر فنون القول الشعبية.

    تعريف المثل الشعبي

    تنوعت تعاريف المثل الشعبي، لكنها جميـعًا لا تخرج عن أنه: ” قول مأثور، تظهر بلاغته في إيجاز لفظه وإصابة معناه، قيل في مناسبة معينـة، وأخذ ليقال في مثل تلك المناسبة”.

    ويمكن تعريفها باختصار بأنّها: كلمات بليغة موزونة، موجزة، عميقة المعنى، تلخِّص ظاهرة اجتماعية معينة، وتتَّسم بوقعها الجميل في نفس المستمع، ولعل أكثر ما يميزها البساطة، وتعبيرها العفوي عن تجارب واقعية، ورصد سلوكيات ومواقف مختلفة من الحياة.

    والمثل كما يراه الفارابي، “ما ترضاه العامة والخاصة في لفظه ومعناه حتى ابتذلوه فيما بينهم واقتنعوا به في السراء والضراء، ووصلوا به إلى المطالب القصية، وهو أبلغ الحكمة لأن النـاس لا يجتمعون على ناقص. ولذا فالمثل قيمة خلقية مصطلح على قبولها في شعبها، وهو يمر قبل اعتماده وشيوعه في غربال معايير هذا الشعب، وينم صراحة أو ضمنا عن هذه المعايير على كل صعيد وفي كل حال يتعاقب عليها الإنسان في حياته”.

    أما الموسوعة البريطانية، فتعرِّف المثل على أنه: “قول بليـغ محكم، يستخدم في نطاق عام، إذ أنه من التعبيرات المتداولة بين الناس، والأمثال جزء من أية لغة متكلمة وتعود إلى بعض أشكال الأدب التراثي (الفولكلوري) المتناقل شفاهة”.

    إذن، فالأمثال حِكَمٌ شعبية شفاهية مجهولة القائل وهي واسعة الانتشار بين العامة والخاصة. وأدرك الكُرد أهمية الأمثال، فجموعها وحرصوا عليها.

    ميزات الأمثال الشعبيّة الكُردية

    وتتميز الأمثال الشعبية الكُردية بأنها تناولت كل مناحي الحياة، ويجتمع في المثل أربعة لا تجتمع في غيره من الكلام: إيجاز اللفظ وإصابة المعنى وحسن التشبيه وجودة الكتابة، فهو نهاية البلاغة.

    والمثل الشعبي الكُردي، يكون جملة مفيدة دقيقة العبارة لها إيقاع خاص، ذات جمـل موسيقية متجانسة الأوزان والكلمات، سهلة الإلقاء والتناقل والحفظ.

    يذخر الفولكلور الكُردي بالأمثال الشعبيّة، التي تشكِّل رافداً حيويّاً وهامّاً من روافد الثقافة الشعبيّة الكُردية عموماً، وتساعد على فهم حياة الكُرد، وتكشف جزءً من جوانبها وطبيعتها.

    موضوعات الأمثال الشعبيّة الكُردية

    تتناول بالأمثال الشعبيّة موضوعات ذات صلة بالقيم الأخلاقية الكُرديّة الأصيلة، كتمجيد البطولة والشهامة والشرف، كما تتناول موضوعات أخرى، مثل دور المرأة والأهل والحيوانات والطبيعة، إلى جانب الأمثال الساخرة واللاذعة، كما دأب شعراء الكُرد الكلاسيكيون على استخدام الحكم والأمثال في أعمالهم الأدبية.

    يقول الأديب (خليل كالو): “إنَّ التراث الكُردي كتراث سائر شعوب العالم مليء بهذا النوع من النتاج الفكري والوجداني والثقافي، كما أنّ حركة وتفاعل الشعب الكُردي مع البيئة التي كان يسكنها ولّدت لديه بالضرورة ثقافة ومعرفة إنسانية فتحت له طريقاً صحيحاً في التعامل بين أفراد الجماعة وفق ضوابط حافظت على التماسك الاجتماعي”.

    ومن الأدب الشعبي الكُردي ما يوجد في الحِكَمْ والأمثال الشعبية، والأكراد مشهورون باستخدام كثير من الحِكَمْ والأمثال في حديثهم اليومي. يطعّمون حديثهم بها من أجل إضفاء القوة والبلاغة على الحديث بحيث يكون مؤثراً.

    الخصائص الفنيّة للأمثال الشعبيّة

    والنتيجة أن هناك عدداً من الحِكَمْ والأمثال والأقوال الشعبية المأثورة التي تأتي في ثنايا الكلام، وتتناول موضوعات ذات صلة بالقيم الكُردية، مثل تمجيد البطولة والشهامة والكرم وحَسَن الأخلاق، والانتقاص من بعض الصفات كالأنانية والغيرة والخِسة والأعمال السيئة. كما أن هناك أمثالاً تتناول موضوعات أخرى مثل دور المرأة وفصول السنة والحيوانات والطبيعة.

    ويتحدّث الكاتب نفسه عن الخصائص الفنيّة للأمثال الشعبيّة، بقوله: “إنّ الحكم والأمثال الشعبيّة الكُردية على مختلف نماذجها ذات سمات فنية وأدبية راقية وشاعرية موجزة لها طابع موسيقي ونغمة مريحة ومحببة على مسامع الناس، وذات صفة لفظية جزلة وتصويرية مجسدة للمعنى، ولعل ما يضفي على الأمثال الكُردية جمالها واستساغتها وتذوق الناس لها هو قربها إلى القلب وإيجازها ولحنها بلغة أدبية وفنية جميلة، منها ما جاءت بأسلوب تصويري وساخر وطريف”.

    نماذج من الأمثلة:

    1/ السلطان غير العادل، سوف يسقط من العرش
    Padîşahê Bêbext wê kevê Ji text
    2/ الدنيا وردة، شمّها، وأعطها لرفيقك
    Dinya gule bihin bike û bide hevalê xwe
    3/ إذا واجهتك المُلمّة، فاسند ظهرك إلى صخرة كبيرة
    Eger tiştek hate serê te pişta xwe bide latekemezin
    4/ طريق البيت يعرفه صاحبه
    Rîya malê malxwê zanê
    5/ كلّ يوم جوزة، تصبح بعد شهر كومة
    Rojê gwîzek mihê dîzek
    6/ الجحر الثقيل في مكانه جميل
    Kevirê giran dicihê xwe de base
    7/ إذا لم تأكل السكر فليقولوا مائة مرة أنه حلو
    Ku tu şekir nexwê bere sed car î bê jin şê r îne
    8/ وردة العرس هي العروسة0
    Gula govendê bûke
    9/ لا ترعى النعجة مع الذئب
    Gur û m î tevde na çê rin
    10/ الحبة الكبيرة تعص في الحلق
    Liba gir di qirikê (gewr î) de dim înê
    11/ الرجل الشهم صندوق مقفل
    M îrê çê sebeta dev girt îye
    12/ لا ميت بدون كفن ولا امرأة بدون مهر
    Mir î nabê bê kefen û jin nabê bê qelen
    13/ عدو الأب لا يصبح صديق الابن
    Neyarê bavê nabê dostê kur
    14/ المريض الذي لا أهل له لا دواء له
    Nexweşê bê xwed î dermanê w î n îne
    15/ بائع الأقمشة عريان والطحان جوعان
    Pê ş î ji mê rê min re paş î ji zarwê min re
    16/ وسخ الأسنان لا يشبع البطن
    Qirêja dinana zik tê r nakê
    17/ الإحسان عمل طيب والإساءة ثعبان أسود0
    Qenc î xweşe xirab î marê reşe
    18/ اليوم الذي يذهب لا يرجع
    Roja ku dirê navegerê
    19/ تطول اللحية وتصبح شبراً ولكن العدو لا يصبح صديقاً
    R î dibê bost dijmin nabê dost
    20/ أعطني عصاً سأعطيك قبيلة
    Bide min şivekê ezê dime te ê lekê
    21/ يعطي الله الحمص للذي ليس له أسنان والمال الجهلاء
    Xwedê nehka didê yê bê dinan û pera didê yê nezan
    22/ تشاجرت الكنة والحماة أصيب الزوج بحجرين
    Xesûwê û bûkê şerkir li mê r ket du kevir
    23/ الشجرة بثمارها والرجل باسمه
    Dare bi berê xwe û mê r bi nav î xwe

    24/ مثل دق الطبل أمام الحمار والسراج أمام الأعمى0
    Wek î dahola ber kera û çira ber kora
    25/ اللسان صديق صاحبه
    Ziman hevalê xwed îyê xweye


    المصدر: (خليل كالو، الحِكم والأمثال الشعبيّة الكُرديّة/ محمد محفوظ ملا سليمان، الأمثال الكردية/ حاجي جندي، أمثال الكرد/ جليلي جليل، أمثال وأقوال الكرد)

    اذا كنت تعتقد أن المقال يحوي معلومات خاطئة أو لديك تفاصيل إضافية أرسل تصحيحًا
    اترك رد

    لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

    ليست هناك تعليقات: